Ang sumusunod na nilalaman ay isinalin mula sa wikang Tsino sa pamamagitan ng pagsasalin ng makina nang walang post-editing.
IT Bag, Hindi ito isang paketeng "ito", kundi isang paketeng "dapat-mayroon". Ito ay kasingkahulugan ng mga sikat, uso, at mataas ang demand na mga bag!
Nitong mga nakaraang taon, ang HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV), at iba pa ay naging patok na mga IT bag. Bagama't ang tatlong magkakaibang istilo ng handbag na ito ay nagmula sa LVMH group, mas gusto ko ang PETITE MALLE (LV), hindi lamang dahil sa maliit at magandang hitsura nito, kundi dahil din sa mas malalim na koneksyon sa akin ng LV kumpara sa Fendi at Loewe.
Nagtatrabaho ako bilang isang AE (Account Director) sa Tang Neng Translation. Nakipagtulungan na si Tang Neng sa mga departamento ng marketing at corporate communication ng maraming kumpanya, at nagtatag ng pangmatagalang pakikipagtulungan sa LVMH Group noong 2007, na nagbibigay ng mga serbisyo sa pagsasalin ng wika para sa mga tatak nito kabilang ang Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain, at marami pang iba.
Para sa pagpili at pagsasanay ng mga tagasalin, ang pagsasalin ni Tang Neng ay may kakaibang hanay ng mga pamamaraan, lalo na para sa mga manuskrito ng komunikasyon sa merkado na mahusay kami, at may mataas na mga kinakailangan sa istilo ng pagsulat at karanasan sa pagsulat ng kopya ng tagasalin. Bukod dito, naniniwala kami na ang isang mahusay na tagasalin ng mga artikulo sa komunikasyon sa marketing ay dapat na lubos na nauunawaan ang merkado at posisyon ng produkto ng kliyente. Samakatuwid, binibigyan namin ng malaking kahalagahan ang pagbuo ng mga alituntunin sa istilo ng kliyente, pag-aaral ng istilo ng mga makasaysayang dokumento ng kliyente, at pag-oorganisa ng regular na komunikasyon sa pagitan ng mga tagasalin at kliyente, upang ang mga tagasalin ay maging mga eksperto sa produkto at merkado para sa mga kliyente.
Ako ang responsable sa pagsasalin (website, mga press release, at mga panloob na dokumento ng kumpanya) at interpretasyon (mga press conference, mga makeup event, at mga internal training session) ng LVMH Group, kung saan ang mga artikulo ng Louis Vuitton ang bumubuo sa karamihan. Bilang isang AE, sa mga tuntunin ng pagsasalin, bukod sa mga regular na artikulo, kailangan ko ring pangasiwaan ang mga artikulo ng agarang komunikasyon sa merkado na ibinabalik sa parehong araw araw-araw. Habang tinitiyak ang kalidad ng pagsasalin, kailangan ko ring tiyakin ang bilis ng pagsasalin. Bilang isa sa mga opisyal na tatak ng maharlikang pamilya ng Pransya, ang LV ay may mataas na mga kinakailangan para sa estilo ng teksto. Kung paano matiyak ang maayos at eleganteng pagsulat sa loob ng limitadong oras, at matugunan ang mga kinakailangan ng panlabas na promosyon ng tatak at paglalagay ng advertising, ay isang hamon na madalas kong kinakaharap.
Ang pinakamalinaw kong natatandaan ay noong Hunyo 2017, nang idaos ng Louis Vuitton ang 2017 Spring/Summer fashion show nito sa Africa. Dahil sa pagkakaiba ng oras, ang opisyal na press release ay ilalabas ng 2:00 PM oras sa Beijing, at kailangan itong opisyal na ilabas bago mag-22:00 PM oras sa China. Kapos ang oras, kaya nakapag-book na ako ng time slot para sa isang karaniwang ginagamit na interpreter.
Ngunit sa parehong araw, dahil sa iba't ibang dahilan, matapos matanggap ang press release sa ganap na 2:00 ng hapon, biglang itinaas ang oras ng pagsusumite sa 6:00 ng hapon, na nangailangan ng mataas na kalidad na pagsasalin at proofreading ng 1500-salitang press release sa loob ng 4 na oras, na nagdulot ng malaking hamon para sa mga tauhan ng pamamahala ng proyekto at mga tagasalin. Dahil sa panandaliang pag-ikli ng oras, inamin ng orihinal na nakatakdang tagasalin na hindi nila kayang tapusin ang gawain nang mag-isa at kumuha ng 1000 salita. Samakatuwid, kinailangan kong mag-filter at maghanap ng ibang tagasalin sa resource library na tumutugma sa gawain upang makumpleto ang natitirang 500 salita. Upang kumpirmahin ang kalidad ng pagsasalin, agad itong ipinadala sa kliyente para sa kumpirmasyon ng estilo sa kalagitnaan ng pagsasalin; Matapos matanggap ang binagong draft ng kliyente, ibalik ito sa tagasalin sa lalong madaling panahon upang gumawa ng pangkalahatang mga pagbabago sa natitirang pagsasalin.
Sa wakas, sa sama-samang pagsisikap ng lahat, matagumpay na natapos ng Tang Neng Translation ang gawaing ito na may kaunting oras. Nang makita ng lahat ang napapanahong paglabas ng press release sa opisyal na website ng Louis Vuitton, nadama nila na ang mga resulta ng ganitong mabilis na gawain ay lubos na kasiya-siya. Maraming katulad na sitwasyon ang naranasan, kabilang ang tensyon at pagkabalisa, at ang pagkalimot sa pagtulog at pagkain. Gayunpaman, sa tuwing nakikita ko ang mga artikulong responsibilidad kong pakikilahok na matagumpay na ginagamit para sa website at advertising, at nakikita ang pagsasalin at produktong nagpupuno sa isa't isa, sulit ang lahat ng paghihirap at pawis.
Oras ng pag-post: Nob-04-2025