Kaligiran ng Proyekto:
Ang Volkswagen ay isang kilalang tagagawa ng sasakyan sa buong mundo na may maraming modelo sa ilalim ng payong nito. Ang demand nito ay pangunahing nakatuon sa tatlong pangunahing wika ng Aleman, Ingles, at Tsino.
Mga kinakailangan ng kostumer:
Kailangan nating maghanap ng pangmatagalang tagapagbigay ng serbisyo sa pagsasalin at umasa na ang kalidad ng pagsasalin ay matatag at maaasahan.
Pagsusuri ng proyekto:
Nagsagawa ang Tang Neng Translation ng panloob na pagsusuri batay sa mga pangangailangan ng kostumer, at upang magkaroon ng matatag at maaasahang kalidad ng pagsasalin, mahalaga ang corpus at terminolohiya. Bagama't binigyang-pansin na ng kliyenteng ito ang pag-a-archive ng mga dokumento (kabilang ang orihinal at isinaling mga bersyon), kaya mayroon silang mga kinakailangan para sa karagdagang gawain ng corpus, ang kasalukuyang problema ay:
1) Ang karamihan sa mga ipinakilalang 'corpus' ng mga kliyente ay hindi isang tunay na 'corpus', kundi mga bilingguwal na katumbas na dokumento lamang na hindi tunay na magagamit sa gawaing pagsasalin. Ang tinatawag na 'reference value' ay isa lamang malabo at hindi makatotohanang kahilingan na hindi maaaring maisakatuparan;
2) May maliit na bahagi na naipon na mga materyales sa wika, ngunit ang mga kliyente ay walang nakalaang tauhan upang pamahalaan ang mga ito. Dahil sa pagpapalit ng mga supplier ng pagsasalin, ang mga format ng corpora na ibinibigay ng bawat kumpanya ay magkakaiba, at madalas na may mga problema tulad ng maraming pagsasalin ng isang pangungusap, maraming pagsasalin ng isang salita, at hindi pagkakatugma sa pagitan ng pinagmulang nilalaman at ng target na pagsasalin sa corpora, na lubos na nakakabawas sa praktikal na halaga ng aplikasyon ng corpora;
3) Kung walang pinag-isang aklatan ng terminolohiya, posible para sa iba't ibang departamento ng kumpanya na isalin ang mga terminolohiya ayon sa kani-kanilang bersyon, na magreresulta sa kalituhan at makakaapekto sa kalidad ng output ng nilalaman ng kumpanya.
Dahil dito, ang Tang Neng Translation ay nagbigay sa mga kliyente ng mga mungkahi at nag-alok ng mga serbisyo para sa pamamahala ng corpus at terminolohiya.
Mga pangunahing punto ng proyekto:
Iproseso ang mga bilingguwal na dokumento ng historikal na korpus at di-korpus ayon sa iba't ibang sitwasyon, suriin ang kalidad ng mga ari-arian ng korpus, dagdagan o bawasan ang mga proseso batay sa kalidad, at punan ang mga dating butas;
Ang mga bagong proyektong unti-unting isinasagawa ay dapat mahigpit na gumamit ng CAT, mag-ipon at pamahalaan ang mga materyales at terminolohiya sa wika, at iwasan ang paglikha ng mga bagong kahinaan.
Pag-iisip at pagsusuri ng bisa ng proyekto:
epekto:
1. Sa loob ng wala pang 4 na buwan, nagawa ni Tang na iproseso ang mga bilingguwal na dokumentong pangkasaysayan gamit ang mga kagamitan sa pag-aayos at manu-manong pag-proofread, habang inaayos din ang mga dating hindi organisadong bahagi ng corpus. Nakumpleto niya ang isang corpus na may mahigit 2 milyong salita at isang database ng terminolohiya na may ilang daang entry, na naglatag ng matibay na pundasyon para sa pagtatayo ng imprastraktura;
2. Sa bagong proyekto ng pagsasalin, ang mga korpora at terminong ito ay agad na ginamit, na nagpabuti ng kalidad at kahusayan, at nagkakaroon ng halaga;
3. Ang bagong proyekto sa pagsasalin ay mahigpit na gumagamit ng mga kagamitang CAT, at ang bagong gawain sa pamamahala ng corpus at terminolohiya ay nagpapatuloy sa orihinal na batayan para sa pangmatagalang pag-unlad.
Pag-iisip:
1. Kakulangan at pagtatatag ng kamalayan:
Iilang kompanya lamang ang nakakaalam na ang mga materyales sa wika ay mga asset din, dahil walang pinag-isang departamento ng pamamahala ng dokumento at materyales sa wika. Ang bawat departamento ay may kanya-kanyang pangangailangan sa pagsasalin, at ang pagpili ng mga tagapagbigay ng serbisyo sa pagsasalin ay hindi pare-pareho, na nagreresulta sa kakulangan ng mga asset sa wika ng kompanya hindi lamang sa mga materyales at terminolohiya sa wika, kundi pati na rin ang pag-archive ng mga dokumentong bilingguwal na nakakalat sa iba't ibang lugar at may nakalilitong mga bersyon.
May antas ng kamalayan ang Volkswagen, kaya naman medyo kumpleto ang pangangalaga ng mga dokumentong bilingguwal, at dapat bigyang-pansin ang napapanahong pag-arkibo at wastong pag-iimbak. Gayunpaman, dahil sa kakulangan ng pag-unawa sa produksyon at mga teknikal na kagamitan sa industriya ng pagsasalin, at ang kawalan ng kakayahang maunawaan ang tiyak na kahulugan ng "corpus", ipinapalagay na maaaring gamitin ang mga dokumentong bilingguwal bilang sanggunian, at walang konsepto ng pamamahala ng terminolohiya.
Ang paggamit ng mga CAT tool ay naging isang pangangailangan sa modernong produksyon ng pagsasalin, na nag-iiwan ng mga translation memory para sa mga naprosesong teksto. Sa produksyon ng pagsasalin sa hinaharap, ang mga duplikadong bahagi ay maaaring awtomatikong ihambing sa mga CAT tool anumang oras, at isang terminology library ang maaaring idagdag sa CAT system upang awtomatikong matukoy ang mga hindi pagkakapare-pareho sa terminolohiya. Makikita na para sa produksyon ng pagsasalin, ang mga teknikal na tool ay mahalaga, gayundin ang mga materyales sa wika at terminolohiya, na parehong hindi maaaring palitan. Sa pamamagitan lamang ng pagpupuno sa isa't isa sa produksyon ay maaaring mailabas ang pinakamahusay na kalidad ng mga resulta.
Kaya, ang unang bagay na kailangang tugunan sa pamamahala ng mga materyales at terminolohiya ng wika ay ang isyu ng kamalayan at mga konsepto. Sa pamamagitan lamang ng ganap na pag-unawa sa kanilang pangangailangan at kahalagahan magkakaroon tayo ng motibasyon na mamuhunan at punan ang mga kakulangan sa larangang ito para sa mga negosyo, na ginagawang kayamanan ang mga asset ng wika. Maliit na pamumuhunan, ngunit malaki at pangmatagalang kita.
2. Mga Paraan at Pagsasagawa
Dahil sa ating kamalayan, ano ang susunod nating gagawin? Maraming kliyente ang kulang sa enerhiya at propesyonal na kasanayan upang makumpleto ang gawaing ito. Ang mga propesyonal na tao ay gumagawa ng mga propesyonal na bagay, at natugunan ng Tang Neng Translation ang nakatagong pangangailangang ito ng mga customer sa pangmatagalang pagsasagawa ng serbisyo sa pagsasalin, kaya inilunsad nito ang produktong "Translation Technology Services", na kinabibilangan ng "Corpus and Terminology Management", na nagbibigay ng mga serbisyo sa outsourcing para sa mga customer upang ayusin at panatilihin ang mga database ng corpora at terminolohiya, na tumutulong sa mga customer na epektibong pamahalaan ang mga ito.
Ang gawaing korpus at terminolohiya ay isang gawaing maaaring mas makinabang kung gagawin ito nang mas maaga. Ito ay isang agarang gawain para sa mga negosyo na ilagay sa adyenda, lalo na para sa mga teknikal at kaugnay na dokumento ng produkto, na may mataas na dalas ng pag-update, mataas na halaga ng muling paggamit, at mataas na mga kinakailangan para sa pinag-isang paglabas ng terminolohiya.
Oras ng pag-post: Agosto-09-2025