Background ng Proyekto:
 
Ang Volkswagen ay isang kilalang tagagawa ng sasakyan sa buong mundo na may maraming modelo sa ilalim ng payong nito. Ang pangangailangan nito ay pangunahing nakatuon sa tatlong pangunahing wika ng German, English, at Chinese.
 
Mga kinakailangan ng customer:
 Kailangan nating maghanap ng pangmatagalang tagapagbigay ng serbisyo sa pagsasalin at umaasa na ang kalidad ng pagsasalin ay matatag at maaasahan.
 
 Pagsusuri ng proyekto:
 Ang Tang Neng Translation ay nagsagawa ng panloob na pagsusuri batay sa mga pangangailangan ng customer, at upang magkaroon ng matatag at maaasahang kalidad ng pagsasalin, ang corpus at terminolohiya ay mahalaga. Bagama't binigyang pansin ng kliyenteng ito ang pag-archive ng mga dokumento (kabilang ang orihinal at isinalin na mga bersyon), kaya mayroon silang kinakailangan para sa karagdagang gawaing corpus, ang kasalukuyang problema ay:
 1) Ang karamihan sa mga kliyenteng nagpapakilala sa sarili na 'corpus' ay hindi isang tunay na' corpus', ngunit mga bilingual lamang na kaukulang mga dokumento na hindi tunay na magagamit sa gawaing pagsasalin. Ang tinatawag na 'reference value' ay isa lamang malabo at hindi makatotohanang hangarin na hindi maisasakatuparan;
 2) Ang isang maliit na bahagi ay may naipon na mga materyales sa wika, ngunit ang mga kliyente ay walang dedikadong tauhan upang pamahalaan ang mga ito. Dahil sa pagpapalit ng mga tagapagtustos ng pagsasalin, ang mga format ng corpora na ibinigay ng bawat kumpanya ay magkakaiba, at kadalasang may mga problema tulad ng maraming pagsasalin ng isang pangungusap, maraming pagsasalin ng isang salita, at hindi pagkakatugma sa pagitan ng pinagmulang nilalaman at ng target na pagsasalin sa corpora, na lubhang nakakabawas sa praktikal na halaga ng aplikasyon ng corpora;
 3) Kung walang pinag-isang library ng terminolohiya, posible para sa iba't ibang departamento ng kumpanya na isalin ang terminolohiya ayon sa kanilang sariling mga bersyon, na nagreresulta sa pagkalito at nakakaapekto sa kalidad ng output ng nilalaman ng kumpanya.
 Bilang resulta, ang Tang Neng Translation ay nagbigay sa mga kliyente ng mga mungkahi at nag-aalok ng mga serbisyo para sa pamamahala ng corpus at terminolohiya.
Mga pangunahing punto ng proyekto:
 Iproseso ang mga bilingual na dokumento ng historical corpus at non corpus ayon sa iba't ibang sitwasyon, suriin ang kalidad ng mga asset ng corpus, dagdagan o bawasan ang mga proseso batay sa kalidad, at punan ang mga nakaraang butas;
 
Ang mga bagong incremental na proyekto ay dapat na mahigpit na gumamit ng CAT, mag-ipon at pamahalaan ang mga materyales at terminolohiya ng wika, at maiwasan ang paglikha ng mga bagong kahinaan.
 Pag-iisip ng proyekto at pagsusuri ng pagiging epektibo:
 epekto:
 
1. Sa wala pang 4 na buwan, nagawang iproseso ni Tang ang mga bilingual na makasaysayang dokumento gamit ang mga tool sa pag-align at manu-manong pag-proofread, habang inaayos din ang dati nang hindi organisadong mga bahagi ng corpus. Nakumpleto niya ang isang corpus ng higit sa 2 milyong mga salita at isang database ng terminolohiya ng ilang daang mga entry, na naglalagay ng matatag na pundasyon para sa pagtatayo ng imprastraktura;
 2. Sa bagong proyekto ng pagsasalin, ang mga corpora at terminong ito ay agad na ginamit, na nagpapataas ng kalidad at kahusayan, at nakakuha ng halaga;
 3. Ang bagong proyekto sa pagsasalin ay mahigpit na gumagamit ng mga tool ng CAT, at ang bagong gawain sa pamamahala ng corpus at terminolohiya ay nagpapatuloy sa orihinal na batayan para sa pangmatagalang pag-unlad.
 
 Nag-iisip:
 1. Kakulangan at pagtatatag ng kamalayan:
 Ilang kumpanya ang nakakaalam na ang mga materyales sa wika ay mga asset din, dahil walang pinag-isang dokumento at departamento ng pamamahala ng materyal sa wika. Ang bawat departamento ay may kanya-kanyang pangangailangan sa pagsasalin, at ang pagpili ng mga tagapagbigay ng serbisyo sa pagsasalin ay hindi pare-pareho, na nagreresulta sa mga asset ng wika ng kumpanya na hindi lamang kakulangan ng mga materyales at terminolohiya sa wika, kundi pati na rin ang pag-archive ng mga bilingual na dokumento ay isang problema, na nakakalat sa iba't ibang lugar at may mga nakalilitong bersyon.
 Ang Volkswagen ay may isang tiyak na antas ng kamalayan, kaya ang pangangalaga ng mga bilingual na dokumento ay medyo kumpleto, at ang pansin ay dapat bayaran sa napapanahong pag-archive at tamang pag-iimbak. Gayunpaman, dahil sa kakulangan ng pag-unawa sa produksyon at teknikal na mga kasangkapan sa industriya ng pagsasalin, at ang kawalan ng kakayahang maunawaan ang tiyak na kahulugan ng "corpus", ipinapalagay na ang mga bilingual na dokumento ay maaaring gamitin para sa sanggunian, at walang konsepto ng pamamahala ng terminolohiya.
 Ang paggamit ng mga tool ng CAT ay naging isang pangangailangan sa modernong paggawa ng pagsasalin, na nag-iiwan ng mga alaala sa pagsasalin para sa naprosesong teksto. Sa paggawa ng pagsasalin sa hinaharap, ang mga duplicate na bahagi ay maaaring awtomatikong ikumpara sa mga tool ng CAT anumang oras, at maaaring magdagdag ng library ng terminolohiya sa CAT system upang awtomatikong makita ang mga hindi pagkakapare-pareho sa terminolohiya. Makikita na para sa paggawa ng pagsasalin, ang mga teknikal na kasangkapan ay mahalaga, gayundin ang mga materyales sa wika at terminolohiya, na parehong kailangang-kailangan. Sa pamamagitan lamang ng pagpupuno sa isa't isa sa produksyon maaari ang pinakamahusay na kalidad ng mga resulta ay output.
 Kaya, ang unang bagay na kailangang tugunan sa pamamahala ng mga materyales at terminolohiya ng wika ay ang isyu ng kamalayan at mga konsepto. Sa pamamagitan lamang ng ganap na pagsasakatuparan ng kanilang pangangailangan at kahalagahan maaari tayong magkaroon ng motibasyon na mamuhunan at punan ang mga puwang sa lugar na ito para sa mga negosyo, na ginagawang mga kayamanan ang mga asset ng wika. Maliit na pamumuhunan, ngunit malaki at pangmatagalang kita.
 
2. Mga Paraan at Pagpapatupad
 Nang may kamalayan, ano ang susunod na dapat nating gawin? Maraming mga kliyente ang kulang sa enerhiya at propesyonal na mga kasanayan upang makumpleto ang gawaing ito. Ang mga propesyonal na tao ay gumagawa ng mga propesyonal na bagay, at nakuha ng Tang Neng Translation ang nakatagong pangangailangan na ito ng mga customer sa pangmatagalang pagsasanay sa serbisyo ng pagsasalin, kaya inilunsad nito ang produktong "Translation Technology Services", na kinabibilangan ng "Corpus and Terminology Management", na nagbibigay ng mga serbisyo sa outsourcing para sa mga customer upang ayusin at mapanatili ang mga database ng corpora at terminolohiya, na tumutulong sa mga customer na epektibong pamahalaan ang mga ito.
 
Ang gawaing corpus at terminolohiya ay isang gawain na higit na makikinabang dahil ito ay ginagawa nang mas maaga. Ito ay isang kagyat na gawain para sa mga negosyo na ilagay sa agenda, lalo na para sa teknikal at mga dokumentong nauugnay sa produkto, na may mataas na dalas ng pag-update, mataas na halaga ng muling paggamit, at mataas na mga kinakailangan para sa pinag-isang paglabas ng terminolohiya.
Oras ng post: Ago-09-2025
