Ang sumusunod na nilalaman ay isinalin mula sa wikang Tsino sa pamamagitan ng pagsasalin ng makina nang walang post-editing.
Kasabay ng pagbilis ng globalisasyon, ang komunikasyon sa pagitan ng iba't ibang kultura ay lalong naging mahalaga. Lalo na nitong mga nakaraang taon, ang mga online na nobela at komiks, bilang mahahalagang bahagi ng digital na kultura o pan entertainment, ay naging sentro ng atensyon ng mga mambabasa at tagapakinig sa buong mundo. Bilang isang kumpanya ng pagsasalin, kung paano magbigay ng mataas na kalidad na serbisyo sa pagsasalin at matugunan ang mga pangangailangan ng iba't ibang wika kapag nakikitungo sa mga naturang akda ay naging isang hindi maikakailang hamon.
1、 Kaligiran ng mga kinakailangan sa proyekto ng customer
Ang kostumer na ito ay isang nangungunang kumpanya ng Internet sa Tsina. Mayroon itong mga platapormang pangkultura tulad ng mga komiks at mga online na teksto. Sa proseso ng globalisasyon, binibigyang-halaga nito ang pamamahagi ng nilalaman at komunikasyong pangkultura, na naglalayong mapahusay ang karanasan ng gumagamit at mapahusay ang kompetisyon sa merkado sa pamamagitan ng mga estratehiya sa pagsasalin at lokalisasyon na may mataas na kalidad.
Ang mga artikulo online ay inihahatid linggu-linggo, kabilang ang mga manwal at MTPE na bahagi. Ang Manga ay isang kumpletong proseso, kabilang ang pagkuha ng mga karakter, pag-oorganisa ng teksto at imahe, pagsasalin, proofreading, QA, at typesetting.
2. Mga partikular na kaso
1. Artikulo online (ginagamit ang online na artikulo mula Tsino patungong Indonesia bilang halimbawa)
1.1 Pangkalahatang-ideya ng Proyekto
Kumpletuhin ang kahit isang milyong salita kada linggo, maghatid nang paunti-unti, at magsama ng humigit-kumulang walong libro kada linggo. Maliit na bilang ng mga tao ang gumagamit ng MTPE, habang karamihan ay gumagamit ng MTPE. Kinakailangang ang salin ay maging tunay, matatas, at walang anumang nakikitang bakas ng salin.
1.2 Mga Kahirapan sa Proyekto:
Nangangailangan ng kahusayan sa katutubong wika, na may limitadong mapagkukunan ngunit mabigat na workload at mahigpit na badyet.
Napakataas ng mga kinakailangan ng kostumer para sa pagsasalin, kahit na para sa bahaging MTPE, umaasa sila na ang wika ng pagsasalin ay maganda, maayos, matatas, at mapapanatili ang orihinal na lasa. Ang pagsasalin ay hindi dapat basta tumukoy sa orihinal na teksto nang salita por salita, kundi dapat ay i-localize ayon sa mga kaugalian at gawi ng bansang pinag-uusapan ang wika. Bukod pa rito, kapag mahaba ang orihinal na nilalaman, kinakailangang isama at paraphrase ang pagsasalin upang matiyak ang tumpak na paghahatid ng impormasyon.
Maraming orihinal na termino sa nobela, at may ilang kathang-isip na mundo, pangalan ng lugar, o mga bagong salita na nilikha sa internet, tulad ng mga dramang Xianxia. Kapag nagsasalin, kinakailangang mapanatili ang pagiging bago habang ginagawang madali itong maunawaan ng mga target na mambabasa.
Malaki ang bilang ng mga libro at kabanata na kasama bawat linggo, na may malaking bilang ng mga kalahok, at kailangan itong ihatid nang paunti-unti, na nagpapahirap sa pamamahala ng proyekto.
1.3 Plano ng Pagtugon ng Tang Neng Translation
Kumuha ng mga angkop na mapagkukunan sa Indonesia sa pamamagitan ng iba't ibang paraan, at magtatag ng mga mekanismo para sa pagpasok, pagtatasa, paggamit, at pag-alis ng mga tagasalin.
Ang pagsasanay ay sumasaklaw sa buong siklo ng produksyon ng proyekto. Nagsasagawa kami ng pagsasanay sa pagsasalin bawat linggo, kabilang ang pagsusuri ng mga alituntunin, pagbabahagi ng mahusay na mga kaso ng lokalisadong pagsasalin, pag-iimbita sa mga mahuhusay na tagasalin na magbahagi ng karanasan sa pagsasalin, at pagbibigay ng pagsasanay sa mga pangunahing isyung itinaas ng mga customer, na naglalayong mapabuti ang pinagkasunduan at antas ng pagsasalin ng lokalisasyon ng mga tagasalin.
Para sa mga bagong istilo o genre ng mga nobela, gumagamit kami ng brainstorming upang masuri ng mga tagasalin ang pagsasalin ng mga terminolohiya. Para sa ilang kontrobersyal o hindi pa nakumpirmang mga termino, maaaring mag-usap ang lahat at hanapin ang pinakamahusay na solusyon.
Magsagawa ng mga agarang pagsusuri sa seksyon ng MTPE upang matiyak na ang isinalin na teksto ay nakakatugon sa mga kinakailangan ng customer.
Gamit ang sistema ng pamamahala ng grupo, isang grupo ang itinatatag para sa bawat libro, kung saan ang taong namamahala sa pagkuha ng sample ng libro ang magsisilbing pinuno ng grupo. Itinatala ng pinuno ng koponan ang progreso ng mga gawain sa totoong oras ayon sa iskedyul na binuo ng project manager, at sabay-sabay na ibinabahagi ang mga pinakabagong update sa proyekto. Ang project manager ang responsable sa pangkalahatang pamamahala ng lahat ng proyekto, nagsasagawa ng mga regular na inspeksyon at superbisyon upang matiyak ang maayos na pagkumpleto ng lahat ng gawain.
2 Komiks (Pagkuha ng Halimbawa ng Komiks mula Tsino hanggang Hapon)
2.1 Pangkalahatang-ideya ng Proyekto
Nagsasalin ng mahigit 100 episode at humigit-kumulang 6 na komiks kada linggo. Manu-manong ginagawa ang lahat ng pagsasalin, at ang kliyente ay nagbibigay lamang ng mga larawan sa format na JPG ng orihinal na teksto. Ang pangwakas na paghahatid ay nasa format na JPG ng Hapon. Kinakailangang natural at mahusay ang pagsasalin, na umaabot sa antas ng orihinal na anime ng Hapon.
2.2 Mga Kahirapan sa Proyekto
Maraming mga kinakailangan ang mga alituntunin, kabilang ang bantas sa buong lapad na format, paghawak sa mga salitang onomatopoeic, pagpapahayag ng panloob na os, at paghawak sa mga pahinga sa pangungusap. Mahirap para sa mga tagasalin na ganap na maisaulo ang mga nilalamang ito sa maikling panahon.
Dahil sa pangwakas na pangangailangang i-embed ang pagsasalin sa isang bubble box, mayroong isang tiyak na limitasyon sa bilang ng mga karakter sa pagsasalin, na nagpapataas ng kahirapan ng pagsasalin.
Mataas ang kahirapan ng estandardisasyon ng mga terminolohiya dahil orihinal na mga imahe lamang ang ibinibigay ng kliyente, at kung mga isinalin na bersyon lamang sa iisang wika ang ibinibigay namin, mahirap suriin ang pagkakapare-pareho.
Mataas ang kahirapan ng layout ng imahe, at kailangang gumawa ng mga pagsasaayos batay sa orihinal na imahe, kabilang ang laki ng mga bubble box at ang pagtatakda ng mga espesyal na font.
2.3 Plano ng Pagtugon ng Tang Neng Translation
Mayroon itong dedikadong Japanese project manager na responsable para sa komprehensibong pagkontrol sa kalidad ng mga isinumiteng file na isinalin.
Upang mapadali ang pagsusuri ng pagkakapare-pareho ng mga terminolohiya, nagdagdag kami ng isang hakbang sa pagkuha ng orihinal na teksto mula sa orihinal na larawan, pagbuo ng isang bilingguwal na dokumentong pinagmulan na may parehong teksto at mga imahe, at pagbibigay nito sa mga tagasalin. Bagama't maaaring magpataas ito ng mga gastos, mahalagang matiyak ang pagkakapare-pareho ng mga terminolohiya.
Unang kinuha ng project manager ni Tang Neng ang mahahalagang nilalaman mula sa gabay at nagbigay ng pagsasanay sa lahat ng tagasalin na kasangkot sa proyekto upang matiyak ang malinaw na pag-unawa sa mga mahahalagang punto.
Ang project manager ay bubuo ng isang checklist ayon sa mga alituntunin upang agad na matukoy at mapunan ang anumang mga kakulangan. Para sa ilang regulated na nilalaman, maaaring bumuo ng maliliit na kagamitan para sa pantulong na inspeksyon upang mapabuti ang kahusayan sa trabaho.
Sa buong siklo ng pagpapatupad ng proyekto, agad na ibubuod ng project manager ang mga problemang lumilitaw at magbibigay ng sentralisadong pagsasanay sa mga tagasalin. Kasabay nito, idodokumento rin ang mga isyung ito upang mabilis at tumpak na maunawaan ng mga bagong dagdag na tagasalin ang mga kaugnay na detalye. Bukod pa rito, ipapaalam din ng project manager ang feedback ng customer sa tagasalin nang real-time, upang matiyak na mas mauunawaan ng tagasalin ang mga pangangailangan ng customer at makakagawa ng napapanahong mga pagsasaayos sa pagsasalin.
Tungkol sa limitasyon sa teksto, hiniling muna namin sa aming mga technician na magbigay ng sanggunian para sa limitasyon ng karakter batay sa laki ng bubble box nang maaga, upang mabawasan ang kasunod na pag-aayos.
3. Iba pang mga pag-iingat
1. Estilo ng wika at pagpapahayag ng emosyon
Karaniwang may matibay at isinapersonal na istilo ng wika at mga ekspresyong emosyonal ang mga online na artikulo at komiks, at kapag nagsasalin, kinakailangang mapanatili ang emosyonal na kulay at tono ng orihinal na teksto hangga't maaari.
2. Ang hamon ng serialization at mga update
Ang mga online na artikulo at komiks ay parehong serialized, na nangangailangan ng consistency sa bawat pagsasalin. Tinitiyak namin ang kahusayan at consistency ng istilo ng pagsasalin sa pamamagitan ng pagpapanatili ng katatagan ng mga miyembro ng aming koponan at paggamit ng translation memory at mga database ng terminolohiya.
3. Balbal sa Internet
Ang mga online na panitikan at komiks ay kadalasang naglalaman ng maraming slang sa internet. Sa proseso ng pagsasalin, kailangan nating maghanap ng mga ekspresyon sa target na wika na may parehong kahulugan. Kung hindi ka talaga makahanap ng angkop na katumbas na bokabularyo, maaari mong panatilihin ang orihinal na anyo ng online na wika at maglakip ng mga anotasyon para sa paliwanag.
4. Buod ng Pagsasanay
Mula noong 2021, matagumpay naming naisalin ang mahigit 100 nobela at 60 komiks, na may kabuuang bilang ng salita na higit sa 200 milyong salita. Ang mga proyektong ito ay kinasasangkutan ng mga tauhan tulad ng mga tagasalin, proofreader, at project manager, na may kabuuang hanggang 100 katao at average na buwanang output na mahigit 8 milyong salita. Ang aming nilalaman ng pagsasalin ay pangunahing sumasaklaw sa mga temang tulad ng pag-ibig, kampus, at pantasya, at nakatanggap ng magandang feedback sa target na internasyonal na merkado ng mambabasa.
Ang pagsasalin ng mga online na nobela at komiks ay hindi lamang tungkol sa pagbabago ng wika, kundi pati na rin sa isang tulay na pangkultura. Bilang isang tagapagbigay ng serbisyo sa pagsasalin, ang aming layunin ay maiparating nang wasto at maayos ang mayamang kahulugan sa pinagmulang wika sa mga mambabasa ng target na wika. Sa prosesong ito, ang malalim na pag-unawa sa kultural na pinagmulan, mahusay na paggamit ng mga umiiral na kagamitan o pagbuo ng mga bagong kagamitan, atensyon sa mga detalye, at pagpapanatili ng mahusay na pagtutulungan ay pawang mga pangunahing salik sa pagtiyak ng kalidad ng pagsasalin.
Sa loob ng maraming taon ng pagsasanay, si Tang Neng ay nakapag-ipon ng mayamang karanasan at nakabuo ng komprehensibong proseso ng pagsasalin at lokalisasyon. Hindi lamang namin patuloy na ino-optimize ang aming teknolohiya, kundi pinapabuti rin namin ang pamamahala ng aming koponan at pagkontrol sa kalidad. Ang aming tagumpay ay hindi lamang makikita sa bilang ng mga natapos na proyekto at bilang ng mga salita, kundi pati na rin sa mataas na pagkilala ng mga mambabasa sa aming mga isinaling akda. Naniniwala kami na sa pamamagitan ng patuloy na pagsisikap at inobasyon, makakapagbigay kami ng mas mahusay na nilalamang kultural para sa mga pandaigdigang mambabasa at mapapalaganap ang komunikasyon at pag-unawa sa pagitan ng iba't ibang kultura.
Oras ng pag-post: Hunyo-25-2025