Ang sumusunod na nilalaman ay isinalin mula sa Chinese source sa pamamagitan ng machine translation nang walang post-editing.
Sa pagbilis ng globalisasyon, ang komunikasyong cross-cultural ay lalong naging mahalaga. Lalo na sa mga nakalipas na taon, ang mga online na nobela at komiks, bilang mahalagang bahagi ng digital na kultura o pan entertainment, ay naging pokus ng atensyon ng mga mambabasa at madla sa buong mundo. Bilang isang kumpanya ng pagsasalin, kung paano magbigay ng mataas na kalidad na mga serbisyo sa pagsasalin at matugunan ang mga pangangailangan ng iba't ibang wika kapag nakikitungo sa naturang mga gawa ay naging isang hindi maikakaila na hamon.
 
 1, Background ng mga kinakailangan sa proyekto ng customer
 Ang customer na ito ay isang nangungunang kumpanya ng Internet sa China. Mayroon itong mga kultural na platform tulad ng komiks at online na mga teksto. Sa proseso ng globalisasyon, binibigyang-halaga nito ang pamamahagi ng nilalaman at komunikasyong pangkultura, na naglalayong pahusayin ang karanasan ng gumagamit at pahusayin ang pagiging mapagkumpitensya sa merkado sa pamamagitan ng mataas na kalidad na mga diskarte sa pagsasalin at lokalisasyon.
 Ang mga online na artikulo ay inihahatid linggu-linggo, kabilang ang mga manwal at bahagi ng MTPE. Ang Manga ay isang buong prosesong gawain, kabilang ang pagkuha ng character, organisasyon ng teksto at larawan, pagsasalin, pag-proofread, QA, at pag-type ng mga titik.
 
 2, Mga partikular na kaso
 1. Online na artikulo (pagkuha ng Chinese sa Indonesian online na artikulo bilang halimbawa)
 
1.1 Pangkalahatang-ideya ng Proyekto
 Kumpletuhin ang hindi bababa sa 1 milyong salita bawat linggo, maghatid ng mga batch, at magsama ng humigit-kumulang 8 aklat bawat linggo. Ang isang maliit na bilang ng mga tao ay gumagamit ng MTPE, habang ang karamihan ay gumagamit ng MTPE. Atasan ang pagsasalin na maging tunay, matatas, at walang anumang nakikitang bakas ng pagsasalin.
 
1.2 Mga Kahirapan sa Proyekto:
 Nangangailangan ng kasanayan sa katutubong wika, na may limitadong mga mapagkukunan ngunit mabigat na workload at masikip na badyet.
 Ang customer ay may napakataas na mga kinakailangan para sa pagsasalin, kahit na para sa bahagi ng MTPE, umaasa sila na ang wika ng pagsasalin ay maganda, makinis, matatas, at maaaring mapanatili ang orihinal na lasa. Ang pagsasalin ay hindi lamang dapat sumangguni sa orihinal na teksto ng salita para sa salita, ngunit dapat na ma-localize ayon sa mga kaugalian at gawi ng bansang target na wika. Bilang karagdagan, kapag ang orihinal na nilalaman ay mahaba, ito ay kinakailangan upang isama at paraphrase ang pagsasalin upang matiyak ang tumpak na komunikasyon ng impormasyon.
 Maraming orihinal na termino sa nobela, at mayroong ilang kathang-isip na mundo, pangalan ng lugar, o mga bagong salita na nilikha sa internet, tulad ng Xianxia drama. Kapag nagsasalin, kailangang mapanatili ang pagiging bago habang ginagawang madali para sa mga target na mambabasa na maunawaan.
 Ang bilang ng mga libro at kabanata na kasangkot sa bawat linggo ay malaki, na may malaking bilang ng mga kalahok, at kailangan nilang maihatid sa mga batch, na nagpapahirap sa pamamahala ng proyekto.
 
1.3 Plano ng Pagtugon ng Tang Neng Translation
 Kumuha ng mga naaangkop na mapagkukunan sa lokal na Indonesia sa pamamagitan ng iba't ibang mga channel, at magtatag ng mga mekanismo para sa pagpasok, pagtatasa, paggamit, at paglabas ng tagasalin.
 Ang pagsasanay ay tumatakbo sa buong ikot ng produksyon ng proyekto. Nag-aayos kami ng pagsasanay sa pagsasalin bawat linggo, kabilang ang pagsusuri ng mga alituntunin, pagbabahagi ng mahuhusay na lokalisasyon na mga kaso ng pagsasalin, pag-imbita sa mga mahuhusay na tagasalin na magbahagi ng karanasan sa pagsasalin, at pagbibigay ng pagsasanay sa mga pangunahing isyu na ibinangon ng mga customer, na naglalayong mapabuti ang pagkakaisa at antas ng pagsasalin ng lokalisasyon ng mga tagasalin.
 
Para sa mga bagong istilo o genre ng mga nobela, gumagamit kami ng brainstorming upang i-cross check ng mga tagapagsalin ang pagsasalin ng terminolohiya. Para sa ilang kontrobersyal o hindi nakumpirma na mga termino, lahat ay maaaring talakayin nang sama-sama at hanapin ang pinakamahusay na solusyon.
 
Magsagawa ng mga spot check sa seksyong MTPE upang matiyak na ang isinalin na teksto ay nakakatugon sa mga kinakailangan ng customer.
 Pag-ampon ng isang sistema ng pamamahala ng grupo, isang grupo ang itinatag para sa bawat aklat, kasama ang taong namamahala sa pag-sample ng aklat na nagsisilbing pinuno ng grupo. Itinatala ng pinuno ng pangkat ang pag-usad ng mga gawain sa real time ayon sa iskedyul na binuo ng manager ng proyekto, at sabay-sabay na nagbabahagi ng mga pinakabagong update sa proyekto. Ang manager ng proyekto ay may pananagutan para sa pangkalahatang pamamahala ng lahat ng mga proyekto, nagsasagawa ng mga regular na inspeksyon at pangangasiwa upang matiyak ang maayos na pagkumpleto ng lahat ng mga gawain.
 
 2 Komiks (Pagkuha ng Chinese sa Japanese Comics bilang Halimbawa)
 
2.1 Pangkalahatang-ideya ng Proyekto
 Magsalin ng mahigit 100 episode at humigit-kumulang 6 na komiks bawat linggo. Ang lahat ng pagsasalin ay ginagawa nang manu-mano, at ang kliyente ay nagbibigay lamang ng JPG format na mga larawan ng orihinal na teksto. Ang huling paghahatid ay nasa Japanese JPG format na mga larawan. Atasan ang pagsasalin na maging natural at matatas, na umaabot sa antas ng orihinal na Japanese anime.
 
2.2 Mga Kahirapan sa Proyekto
 Maraming kinakailangan ang mga alituntunin, kabilang ang mga bantas sa buong lapad na format, paghawak ng mga onomatopoeic na salita, pagpapahayag ng panloob na os, at paghawak ng mga break ng pangungusap. Mahirap para sa mga tagapagsalin na ganap na kabisaduhin ang mga nilalamang ito sa maikling panahon.
 Dahil sa huling pangangailangan na i-embed ang pagsasalin sa isang bubble box, mayroong isang tiyak na limitasyon sa bilang ng mga character sa pagsasalin, na nagpapataas sa kahirapan ng pagsasalin.
 Ang kahirapan ng standardisasyon ng terminolohiya ay mataas dahil ang kliyente ay nagbibigay lamang ng mga orihinal na larawan, at kung nagbibigay lamang kami ng mga pagsasalin na monolingual na bersyon, mahirap suriin ang pagkakapare-pareho.
 Mataas ang kahirapan ng layout ng imahe, at kailangang gumawa ng mga pagsasaayos batay sa orihinal na larawan, kabilang ang laki ng mga bubble box at ang setting ng mga espesyal na font.
 
2.3 Plano ng Pagtugon ng Tang Neng Translation
 Nilagyan ng dedikadong Japanese project manager, na responsable para sa komprehensibong kontrol sa kalidad ng mga isinumiteng file ng pagsasalin.
 Upang mapadali ang pagkakapare-pareho ng pagsusuri ng mga terminolohiya, nagdagdag kami ng isang hakbang ng pagkuha ng orihinal na teksto mula sa orihinal na larawan, pagbuo ng isang bilingual na pinagmumulan ng dokumento na may parehong teksto at mga larawan, at pagbibigay nito sa mga tagapagsalin. Bagama't maaari itong magpataas ng mga gastos, mahalagang tiyakin ang pagkakapare-pareho sa terminolohiya.
 Unang kinuha ng project manager ni Tang Neng ang pangunahing nilalaman mula sa gabay at nagbigay ng pagsasanay sa lahat ng mga tagapagsalin na kasangkot sa proyekto upang matiyak ang isang malinaw na pag-unawa sa mga pangunahing punto.
 
Ang tagapamahala ng proyekto ay bubuo ng isang checklist ayon sa mga alituntunin upang agad na matukoy at madagdagan ang anumang mga kakulangan. Para sa ilang kinokontrol na nilalaman, maaaring bumuo ng maliliit na tool para sa auxiliary inspeksyon upang mapabuti ang kahusayan sa trabaho.
 Sa buong ikot ng pagsasagawa ng proyekto, agad na ibubuod ng project manager ang mga problemang lalabas at magbibigay ng sentralisadong pagsasanay sa mga tagapagsalin. Kasabay nito, ang mga isyung ito ay idodokumento din upang ang mga bagong idinagdag na tagasalin ay mabilis at tumpak na maunawaan ang mga nauugnay na detalye. Bilang karagdagan, ang tagapamahala ng proyekto ay makikipag-ugnayan din sa feedback ng customer nang real-time sa tagasalin, tinitiyak na mas nauunawaan ng tagasalin ang mga pangangailangan ng customer at makakagawa ng mga napapanahong pagsasaayos sa pagsasalin.
 
Tungkol sa limitasyon sa text, hiniling muna namin sa aming mga technician na magbigay ng reference para sa limitasyon ng character batay sa laki ng bubble box nang maaga, upang mabawasan ang kasunod na muling paggawa.
 
 3, Iba pang pag-iingat
1. Estilo ng wika at emosyonal na pagpapahayag
 Ang mga online na artikulo at komiks ay kadalasang may malakas na personalized na mga istilo ng wika at emosyonal na mga ekspresyon, at kapag nagsasalin, kinakailangang panatilihin ang emosyonal na kulay at tono ng orihinal na teksto hangga't maaari.
 
2. Ang hamon ng serialization at mga update
 Parehong online na artikulo at komiks ay serialized, na nangangailangan ng pare-pareho sa bawat pagsasalin. Tinitiyak namin ang kahusayan at pagkakapare-pareho ng istilo ng pagsasalin sa pamamagitan ng pagpapanatili ng katatagan ng mga miyembro ng aming koponan at paggamit ng memorya ng pagsasalin at mga database ng terminolohiya.
 
3. Internet slang
 Ang online na literatura at komiks ay kadalasang naglalaman ng malaking bilang ng internet slang. Sa proseso ng pagsasalin, kailangan nating maghanap ng mga expression sa target na wika na may parehong kahulugan. Kung talagang hindi ka makahanap ng angkop na kaukulang bokabularyo, maaari mong panatilihin ang orihinal na anyo ng online na wika at mag-attach ng mga anotasyon para sa paliwanag.
 
4、 Buod ng Pagsasanay
 Mula noong 2021, matagumpay naming naisalin ang mahigit 100 nobela at 60 komiks, na may kabuuang bilang ng salita na lampas sa 200 milyong salita. Ang mga proyektong ito ay nagsasangkot ng mga tauhan tulad ng mga tagasalin, proofreader, at mga tagapamahala ng proyekto, na may kabuuang hanggang 100 tao at isang average na buwanang output na higit sa 8 milyong salita. Ang aming nilalaman ng pagsasalin ay pangunahing sumasaklaw sa mga tema tulad ng pag-ibig, kampus, at pantasya, at nakatanggap ng magandang feedback sa target na internasyonal na merkado ng mambabasa.
 
Ang pagsasalin ng mga online na nobela at komiks ay hindi lamang tungkol sa pagbabago ng wika, kundi isang tulay na pangkultura. Bilang isang tagapagbigay ng serbisyo sa pagsasalin, ang aming layunin ay tumpak at maayos na maihatid ang mayamang konotasyon sa pinagmulang wika sa mga mambabasa ng target na wika. Sa prosesong ito, ang malalim na pag-unawa sa background ng kultura, mahusay na paggamit ng mga umiiral na tool o pagbuo ng mga bagong tool, atensyon sa mga detalye, at pagpapanatili ng mahusay na pagtutulungan ng magkakasama ay lahat ng pangunahing salik sa pagtiyak ng kalidad ng pagsasalin.
 
Sa pamamagitan ng mga taon ng pagsasanay, si Tang Neng ay nakaipon ng mayamang karanasan at nakabuo ng isang komprehensibong proseso ng pagsasalin at lokalisasyon. Hindi lamang namin patuloy na ino-optimize ang aming teknolohiya, ngunit pinapahusay din namin ang pamamahala ng aming koponan at kontrol sa kalidad. Ang aming tagumpay ay hindi lamang makikita sa bilang ng mga natapos na proyekto at bilang ng mga salita, kundi pati na rin sa mataas na pagkilala sa aming mga isinalin na gawa ng mga mambabasa. Naniniwala kami na sa pamamagitan ng patuloy na pagsusumikap at pagbabago, makakapagbigay kami ng mas magandang kultural na nilalaman para sa mga pandaigdigang mambabasa at magsusulong ng komunikasyon at pag-unawa sa pagitan ng iba't ibang kultura.
Oras ng post: Hun-25-2025
