Ang sumusunod na nilalaman ay isinalin mula sa Chinese source sa pamamagitan ng machine translation nang walang post-editing.
Background ng Proyekto:
Ang anyo ng pagsasanay na nauugnay sa dayuhan ay maaaring may kasamang mga mag-aaral na Tsino at mga dayuhang guro, tulad ng ilang kurso sa pamamahala na idinisenyo para sa mga estudyanteng Tsino ngunit may mga banyagang lektor; O sa kabaligtaran, ang mga gurong Tsino at dayuhang estudyante ang pinakakaraniwan sa mga programa sa pagsasanay ng tulong sa ibang bansa ng Tsina.
Anuman ang anyo, ang mga serbisyo sa pagsasalin ay kailangan sa parehong komunikasyon sa klase at sa labas ng klase, gayundin sa pang-araw-araw na buhay, upang matiyak ang maayos na pag-unlad ng mga programa sa pagsasanay na nauugnay sa ibang bansa. Dahil sa limitadong espasyo, kukuha kami ng pagsasanay sa tulong sa ibang bansa bilang isang halimbawa upang ibahagi ang kasanayan sa serbisyo ng pagsasalin ng TalkingChina.
Bilang tugon sa mga pambansang patakarang "patuloy" at "Belt and Road", pinangunahan ng Ministry of Commerce ang ilang mga yunit sa buong bansa upang sanayin ang mga talento sa industriya, komersyal at pampublikong pamamahala sa iba't ibang larangan para sa mga tinulungang bansa. Mula 2017 hanggang 2018, matagumpay na napanalunan ng TalkingChina Translation ang bid bilang isang translation service provider para sa mga foreign aid project ng Shanghai Business School at Zhejiang Police College. Ang bidding ay batay sa mga pangangailangan ng business school/police college para sa foreign aid training. Ang nilalaman ng pag-bid ay ang pumili ng mga tagapagbigay ng serbisyo sa pagsasalin na nagbibigay ng mataas na kalidad na pagsasalin ng mga materyales sa pagsasanay, interpretasyon ng kurso (magkakasunod na interpretasyon, sabay-sabay na interpretasyon) at life assistant (kasamang interpretasyon). Kasama sa mga wikang kasangkot ang Chinese English, Chinese French, Chinese Arabic, Chinese Western, Chinese Portuguese, at Chinese Russian na may kaugnayan sa mga programa sa pagsasanay sa tulong sa ibang bansa.
Pagsusuri ng demand ng customer:
Mga kinakailangan sa pagsasalin para sa mga materyales ng kurso:
Mga kinakailangan ng pangkat ng pamamahala at tagapagsalin: Magtatag ng isang siyentipiko at mahigpit na sistema ng pamamahala ng pagsasalin, na nilagyan ng mataas na propesyonal na kakayahan, malakas na pakiramdam ng responsibilidad, at pasensya
Isang pangkat ng mga maselan at may karanasang tagapagsalin; Ang panghuling pagsasalin ay sumusunod sa mga prinsipyo ng pagsasalin ng "katapatan, pagpapahayag, at kagandahan", na tinitiyak ang maayos na pananalita, tumpak na pananalita, pinag-isang terminolohiya, at katapatan sa orihinal na teksto. Ang mga tagasalin sa Ingles ay dapat magkaroon ng Level 2 na kasanayan sa pagsasalin o mas mataas mula sa Ministry of Human Resources and Social Security. Ang pagsasalin ay nangangailangan ng mataas na kalidad at propesyonal na komunikasyon ng nilalaman ng kurso.
Mga kinakailangan sa interpretasyon ng kurso:
1. Content ng serbisyo: Alternating interpretation o sabay-sabay na interpretasyon para sa mga lecture sa silid-aralan, seminar, pagbisita, at iba pang aktibidad.
2. Mga wikang kasangkot: English, French, Spanish, Russian, German, Portuguese, atbp.
3. Ang partikular na petsa ng proyekto at mga detalye ng kinakailangan sa proyekto ay kinukumpirma pa ng kliyente.
4. Mga kinakailangan sa tagapagsalin: Isang siyentipiko at mahigpit na sistema ng pamamahala ng interpretasyon, na nilagyan ng pangkat ng mataas na propesyonal, responsable, mabilis na pag-iisip, magandang imahe, at may karanasang mga interpreter sa foreign affairs. Ang mga English interpreter ay dapat magkaroon ng Level 2 o mas mataas na antas ng interpretation proficiency mula sa Ministry of Human Resources and Social Security. Maraming interactive na sesyon sa pagitan ng mga guro at mag-aaral na walang inihanda na mga materyales sa site, at ang mga interpreter ay dapat na may maraming karanasan sa interpretasyon ng kurso at pamilyar sa larangan ng pagtuturo;
Mga Kinakailangan sa Life/Project Assistant:
1. Magbigay ng buong proseso na kasama ng mga serbisyo sa pagsasalin sa panahon ng paghahanda ng proyekto, organisasyon, at buod, at magsagawa ng bahagyang gawain sa pagsasalin para sa ilang partikular na nilalaman,
Tulungan ang pinuno ng proyekto sa pagkumpleto ng iba pang mga nakatalagang gawain.
2. Kinakailangan: Magbigay ng reserbang pangkat ng mga talento ng katulong sa proyekto na may mahusay na mga kasanayan sa wika, malakas na pakiramdam ng responsibilidad, maingat at maagap na trabaho. proyekto
Ang katulong ay dapat magkaroon ng master's degree o mas mataas sa kaukulang wika (kabilang ang mga kasalukuyang pag-aaral), at tiyakin na sila ay nasa tungkulin sa panahon ng proyekto (linggo ng proyekto)
Ang panahon ay karaniwang 9-23 araw. Ang bawat proyekto ay dapat magbigay ng apat o higit pang mga kandidato na nakakatugon sa mga kinakailangan isang linggo bago magsimula ang proyekto. Kabilang sa mga pangunahing responsibilidad sa trabaho ang komunikasyon, koordinasyon, at serbisyo sa buhay ng mga dayuhang estudyante na pumupunta sa China. Bagama't hindi mataas ang kahirapan, nangangailangan ito ng mga interpreter na maging masigasig at palakaibigan, kayang harapin ang mga problema nang may kakayahang umangkop, magkaroon ng magandang saloobin sa serbisyo, at malakas na kasanayan sa komunikasyon.
Ang solusyon sa pagsasalin ng TalkingChina:
Paano matugunan ang mga pangangailangan ng pagsasalin sa iba't ibang wika:
Una, pinili ng TalkingChina ang mga tauhan ng serbisyo sa pagsasalin para sa proyektong ito na may nauugnay na karanasan sa pagsasalin, mga sertipiko, at mga case study sa industriya sa English, French, Spanish, Russian, German, Portuguese, at iba pang mga wika na kinakailangan ng business school.
(1) Nagbibigay ng maraming mga opsyon para sa pagkumpleto;
(2) Sapat na human resources at isang komprehensibong plano sa pagsasalin;
(3) Ang daloy ng siyentipikong pagpoproseso, mahigpit na paggamit ng mga teknikal na kasangkapan, at akumulasyon ng terminolohiya ng wika ay tumitiyak sa maayos na pagpapatupad ng proyekto.
(4) Mga kinakailangan sa katumpakan: Ang pagsasalin ng mga materyales sa pagtuturo ay dapat magsikap na maging tapat sa orihinal na teksto, nang walang anumang teknikal na pagkakamali, at hindi dapat sumalungat sa orihinal na kahulugan.
(5) Dapat pagsikapan ang mga kinakailangan sa propesyon: umaayon sa mga gawi sa paggamit ng wika, pagiging tunay at matatas, at tumpak at tuluy-tuloy na pagpapahayag ng mga propesyonal na salita.
(6) Magsikap sa mga kinakailangan sa pagiging kumpidensyal: lagdaan ang mga kasunduan sa pagiging kumpidensyal at mga kasunduan sa responsibilidad sa trabaho sa mga tauhan ng serbisyo na kasangkot sa proyekto, magbigay ng may-katuturang pagsasanay at edukasyon sa mga tagasalin, at magtakda ng mga pahintulot para sa pamamahala ng mga folder ng computer.
Paano matugunan ang mga pangangailangan sa interpretasyon ng mga kursong multilinggwal:
Matugunan ang mga pangangailangan sa pagpapakahulugan ng higit sa 6 na wika:
(1) Flexible na pagtatasa at matatag na sistema ng pamamahala ng mapagkukunan; Magrekomenda ng mga tagasalin sa mga kliyente bilang mga potensyal na kandidato bago magsimula ang programa ng pagsasanay, at gumawa ng sapat na paghahanda ng mga tauhan;
(2) Ang pangkat ng tagapagsalin ay nagtataglay ng mga propesyonal na kwalipikasyon na kinakailangan ng paaralang pangnegosyo, at isang kumbinasyon ng mga full-time na pangkat ng tagapagsalin at ilang mga nakakontratang freelance na tagapagsalin ay nagtutulungan upang makumpleto ang gawain;
(3) Malakas na mekanismo ng pamamahala at mayamang karanasan sa proyekto: Ang TalkingChina ay isang mahusay na tagapagbigay ng serbisyo ng interpretasyon sa China, at nagsilbi sa maraming kilalang malalaking proyekto tulad ng Expo, World Expo, Shanghai International Film Festival, TV Festival, Oracle Conference, Lawrence Conference, atbp. Karamihan, halos 100 sabay-sabay na interpretasyon at magkakasunod na mga interpreter ay may sapat na mga proseso sa pagpapadala ng mga pang-agham sa parehong oras, upang matiyak na muli nilang maipapadala ang mga pang-agham na proseso sa parehong oras. kakayahan upang matugunan ang mga pangangailangan ng mga paaralan ng negosyo.
Paano matugunan ang mga pangangailangan ng mga katulong sa buhay/proyekto:
Ang tungkulin ng isang life assistant translator ay higit pa sa isang "katulong" sa halip na isang kumbensyonal na tagasalin. Kailangang matukoy ng mga tagasalin ang mga pangangailangan at isyu ng mga dayuhang estudyante anumang oras at aktibong tumulong sa paglutas ng mga ito, tulad ng pagpapalitan ng pera sa ibang bansa, pagkain, paghingi ng medikal na atensyon, at iba pang pang-araw-araw na detalye. Nakatuon ang TalkingChina sa kitang-kitang pangangailangang ito kapag pumipili ng mga tagapagsalin, at may malakas na inisyatiba na pansariling sa pagpapadala ng mga tagasalin na maaaring ganap na makipagtulungan sa mga kinakailangan ng paaralan. Kasabay nito, bilang karagdagan sa mga kasanayan sa pagbibigay-kahulugan, ang mga katulong sa buhay ay kailangan ding magkaroon ng isang tiyak na antas ng kakayahan sa pagsasalin, na kayang hawakan ang mga pangangailangan sa pagsasalin na lumitaw anumang oras, ito man ay interpretasyon o pagsasalin.
Mga serbisyo sa pagsasalin bago/habang/pagkatapos ng proyekto:
1. Yugto ng paghahanda ng proyekto: Kumpirmahin ang mga kinakailangan sa pagsasalin sa loob ng 30 minuto pagkatapos makatanggap ng mga katanungan; Isalin ang mga source file ng pagsusuri ng kinakailangan, magsumite ng mga quotation (kabilang ang presyo, oras ng paghahatid, pangkat ng pagsasalin), tukuyin ang team ng proyekto, at magsagawa ng trabaho ayon sa iskedyul. I-screen at ihanda ang mga tagasalin batay sa pangangailangan para sa interpretasyon;
2. Yugto ng pagpapatupad ng proyekto: Proyekto sa pagsasalin: engineering preprocessing, pagkuha ng nilalaman ng imahe, at iba pang nauugnay na gawain; Pagsasalin, Pag-edit, at Pagwawasto (TEP); Supplement at i-update ang CAT lexicon; Pagpoproseso pagkatapos ng proyekto: pag-type, pag-edit ng larawan, at inspeksyon ng kalidad bago ilabas ang webpage; Isumite ang pagsasalin at bokabularyo. Proyekto ng interpretasyon: Kumpirmahin ang kandidato ng tagapagsalin, magbigay ng mga materyales sa paghahanda, gumawa ng mahusay na trabaho sa pamamahala ng logistik, tiyakin ang maayos na pagpapatupad ng lugar ng proyekto, at pangasiwaan ang mga sitwasyong pang-emergency.
3. Yugto ng buod ng proyekto: Kolektahin ang feedback ng customer pagkatapos isumite ang isinaling manuskrito; Mga update at pagpapanatili ng TM; Kung kinakailangan ng kliyente, magsumite ng buod na ulat at iba pang kinakailangang dokumento sa loob ng dalawang araw. Mga kinakailangan sa interpretasyon: Mangolekta ng feedback ng customer, suriin ang mga tagasalin, ibuod at magpataw ng kaukulang mga gantimpala at parusa.
Ang pagiging epektibo ng proyekto at pagmuni-muni:
Noong Disyembre 2018, ang TalkingChina ay nagbigay ng hindi bababa sa 8 mga programa sa pagsasanay para sa Zhejiang Police College, kabilang ang Espanyol, Pranses, Ruso, atbp., at nakaipon ng humigit-kumulang 150 pinagsama-samang talento na nagsasama ng interpretasyon at pagsasalin; Nagbigay ng Shanghai Business School ng mahigit 50 session ng course interpretation para sa 6 na programa sa pagsasanay sa Portuguese, Spanish, at English, at nagsalin ng mahigit 80000 salita ng course materials sa Chinese at Portuguese, pati na rin ang mahigit 50000 na salita sa Chinese at English.
Maging ito ay ang pagsasalin ng mga materyales sa kurso, interpretasyon ng kurso, o interpretasyon ng katulong sa buhay, ang kalidad at serbisyo ng TalkingChina ay lubos na pinuri ng mga dayuhang mag-aaral at mga organizer ng pagsasanay mula sa iba't ibang bansa na lumahok sa pagsasanay, na nag-iipon ng maraming praktikal na karanasan sa pagbibigay-kahulugan at pagsasalin ng mga proyekto sa pagsasanay na nauugnay sa ibang bansa. Ang programa ng pagsasanay sa tulong sa ibang bansa na pinaglilingkuran ng TalkingChina ay nakamit din ang napakagandang resulta, na gumagawa ng isang matatag na hakbang tungo sa pagpapatupad ng mga pambansang estratehiya.
Ang pinakamalaking halaga ng isang mahusay na tagapagbigay ng serbisyo sa pagsasalin ay ang kakayahang pag-aralan nang malinaw ang mga pangangailangan ng wika ng mga customer, ilagay ang mga pangangailangan ng customer sa sentro, magmungkahi at magpatupad ng kumpleto at propesyonal na mga solusyon, gumamit ng mga naaangkop na produkto o kumbinasyon ng produkto upang matugunan ang mga pangangailangan ng wika ng mga customer, tulungan ang mga customer na malutas ang mga problema, at makamit ang mga resulta ng proyekto. Ito ang palaging layunin at direksyon na sinisikap ng TalkingChina.
Oras ng post: Nob-19-2025