Ang sumusunod na nilalaman ay isinalin mula sa wikang Tsino sa pamamagitan ng pagsasalin ng makina nang walang post-editing.
Gusto kong matulog hanggang sa natural akong magising tuwing Sabado at Linggo, at kung tama ang panahon, maaari akong mag-imbita ng tatlo o limang kaibigan para maglaro ng kapanapanabik na laro ng basketball. Gusto kong iwasan ang ingay at abalang lungsod tuwing Qingming at Dragon Boat Festival, at maghanap ng payapang lugar para sa mga aktibidad sa labas sa mga suburb. Gusto kong magluto ng reunion dinner nang mag-isa sa Bisperas ng Bagong Taon at ibahagi ang saya ng pagtitipon kasama ang aking pamilya.
Sa tingin ko, dapat masiyahan ang karamihan sa mga tao sa ganitong relaks at komportableng buhay, ngunit hindi lahat ay kayang tamasahin ito nang walang ingat. Alam ko naman na may mga taong madalas tumakbo para sa trabaho at bihirang magpahinga, sila ang mga manggagawa sa serbisyo ng wika na ipinadala sa TEPCO Electronics!
Simula noong 2011, ang Tang Neng Translation ay nagbibigay ng mga serbisyo sa pagpapadala ng mga interpreter sa wikang Tsino at Hapon para sa mga proyekto ng pag-install ng linya ng pag-assemble ng kagamitan ng TEPCO Electronics sa Beijing, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou, at iba pang mga lugar, na naghahatid ng halos 100 mahuhusay na interpreter sa lugar.
Noong una, inakala kong hindi ito naiiba sa pagpapadala ng mga on-site na tagasalin noon, dahil ang kailangan ko lang ay makahanap ng isang tagasalin na Hapones na may matibay na kaalaman sa mga elektronikong aparato at mga kaugnay na industriya upang madaling matapos ito. Sa katunayan, ang mga responsibilidad sa trabaho ng mga tagasalin na ipinadala sa TEPCO ay pangunahing makipag-ugnayan sa mga inhinyero ng Hapones ng kagamitan ng TEPCO at mga tauhang Tsino ng yunit ng pagpapakilala ng kagamitan. Ang komunikasyon ay isang mahalagang bahagi ng pang-araw-araw na trabaho, na nangangailangan ng mga tagasalin na magtrabaho nang lubusan ayon sa iskedyul ng TEPCO.
Ang on-site interpreter sa TEPCO Electronics ay nagtatrabaho ng 6 na araw sa isang linggo at gumugugol ng 12 oras sa site araw-araw. Sa kaso ng pag-install ng kagamitan, magkakaroon ng patuloy na overtime kahit na sa mga pista opisyal. Ang bawat proyekto ay maaaring tumagal ng kasingbaba ng 3 buwan, hanggang 8 buwan, o higit sa isang taon. Ang hanay ng datos na ito ay nagpapahiwatig ng walang patid na trabaho sa pagsasalin, na nangangahulugang maaaring may kaunting pahinga sa isang partikular na tagal ng panahon. Kasabay nito, nangangahulugan din ito na ang pangangalap ng mga talento sa maagang yugto ay hindi madali para sa akin. Maraming mahuhusay na indibidwal na interesado sa pakikipagtulungan ang madalas na nag-aalangan kapag naririnig ang tungkol sa mga oras ng trabahong napakataas ang intensidad!
Matapos ang paulit-ulit na pagsusuri, naniniwala ako na ang mga senior translator na may malawak na praktikal na karanasan ay hindi angkop para sa dispatch work ng TEPCO sa pagkakataong ito. Karamihan sa mga interpreter na malapit na nakikipagtulungan sa Tang Neng Translation ay may magandang reputasyon sa industriya. Ang kanilang mahusay na propesyonal na kasanayan at propesyonal na etika ay ginagawang halos puspos ang kanilang pang-araw-araw na trabaho sa interpretasyon, at hindi nila kailangan ng matatag ngunit matrabahong trabaho tulad ng TEPCO. Ang mga estudyanteng nag-aaral sa MTI ay maaaring mas angkop para sa programa ng TEPCO, dahil ang paaralan ay nagbibigay sa kanila ng matibay na propesyonal na pundasyon ngunit kulang sa plataporma para sa ehersisyo. Ang praktikal na karanasan ang pagkakataong pinahahalagahan nila. Ang plataporma ng Dongdian ay maaaring magbigay ng masinsinan at epektibong mga pagkakataon sa ehersisyo sa loob ng isang tiyak na tagal ng panahon, na naglalatag ng matibay na pundasyon para sa kanilang pag-unlad ng kasanayan sa hinaharap.
Upang matagumpay na makumpleto ang gawaing pagsasalin na inihatid ng TEPCO, nagbuhos ako ng maraming pagsisikap sa pagpili ng mga mag-aaral na nagtapos. Ang background sa paaralan at mga kaugnay na sertipiko ay unang hakbang lamang sa pag-screen ng talento, at ang scenario simulation ang susi. Nagdisenyo ako ng isang serye ng mga pagsubok upang subukan ang kakayahan sa reaksyon sa lugar at kakayahan sa pagsasalita ng mga naghahanap ng trabaho bilang tugon sa mga potensyal na isyu na maaaring lumitaw sa kanilang mga trabaho sa hinaharap. Matagumpay kong natagpuan ang mga kaugnay na talento na nakakatugon sa mga kinakailangan ng TEPCO sa pamamagitan ng mga patong-patong na screening.
Dahil sa TEPCO at sa mga on-site na interpreter na ipinadala para magtrabaho sa TEPCO, mas nauunawaan ko ang hirap ng trabaho. Sa likod ng tila simple at ordinaryong trabaho, maraming hindi kilalang paghihirap at kahirapan. Ang on-site na pag-deploy ng mga translator ay nakakatipid sa mga customer ng maraming oras at gastos, pati na rin sa mga hindi kinakailangang panganib sa paggawa. Ang Tang Neng Translation ang humahawak sa buong proseso ng pagpili ng translator, pagsasanay, pagtatasa, pamamahala, insurance, atbp. Maaaring pumunta ang mga customer kapag kailangan nila ito o umalis kapag hindi nila ito kailangan, na lubos na maginhawa. Ang maayos na pag-usad ng proyekto ng bawat kliyente ay sulit sa pagsusumikap ng mga translator na nagbuhos ng maraming pawis sa site.
Oras ng pag-post: Nob-04-2025