Ano ang mga karaniwang maling akala sa pagsasalin ng Vietnamese na Tsino?

Ang sumusunod na nilalaman ay isinalin mula sa mapagkukunan ng Tsino sa pamamagitan ng pagsasalin ng makina nang walang pag-edit.

Sa proseso ng pagsalin sa Vietnamese at Intsik, madalas na may ilang mga hindi pagkakaunawaan na hindi lamang nakakaapekto sa kawastuhan ng pagsasalin, ngunit maaari ring humantong sa hindi pagkakaunawaan o maling pagkalat ng impormasyon. Narito ang ilang mga karaniwang maling akala sa pagsasalin at kaukulang mga solusyon.

1. Mga pagkakaiba sa istraktura ng wika

Mayroong makabuluhang pagkakaiba sa istraktura ng grammar sa pagitan ng Vietnamese at Intsik. Ang istraktura ng pangungusap sa Vietnamese ay medyo nababaluktot, na may mga pandiwa na karaniwang matatagpuan sa gitna ng pangungusap, habang ang mga Intsik ay naglalagay ng higit na diin sa naayos na pagkakasunud -sunod ng paksa, predicate, at bagay. Ang pagkakaiba sa istruktura na ito ay madaling humantong sa hindi pagkakaunawaan o pagkawala ng impormasyon sa panahon ng pagsasalin. Halimbawa, sa Vietnamese, ang dobleng negasyon ay maaaring magamit upang maipahayag ang pagpapatunay, habang sa Intsik, ang mas malinaw na nagpapatunay na bokabularyo ay kinakailangan upang maiparating ang parehong kahulugan.
Ang solusyon sa problemang ito ay upang gumawa ng naaangkop na pagsasaayos sa istraktura ng gramatika ng pangungusap upang matiyak na ang isinalin na pangungusap na Tsino ay umaayon sa mga gawi ng expression ng wikang Tsino. Ang mga tagasalin ay kailangang magkaroon ng isang malalim na pag -unawa sa hangarin ng orihinal na teksto at gumawa ng makatuwirang mga pagbabago batay sa mga patakaran sa gramatika ng Tsino.

2. Ang isyu ng literal na pagsasalin ng bokabularyo
Ang literal na pagsasalin ng bokabularyo ay isa sa mga karaniwang maling akala sa pagsasalin. Maraming mga salita sa Vietnamese at Intsik na may iba't ibang kahulugan, at may mga sitwasyon kung saan hindi sila direktang nauugnay. Halimbawa, ang salitang Vietnamese na 'c ả m ơ n' ay direktang isinalin bilang 'salamat', ngunit sa praktikal na paggamit, ang salitang Tsino na 'salamat' ay maaaring magdala ng isang mas pormal o malakas na tono ng emosyonal.
Upang maiwasan ang hindi pagkakaunawaan na dulot ng literal na pagsasalin ng bokabularyo, ang mga tagasalin ay dapat pumili ng naaangkop na bokabularyo ng Tsino batay sa aktwal na mga pangangailangan ng konteksto. Ang pag -unawa sa background ng kultura at emosyonal na pagpapahayag ng orihinal na teksto, ang pagpili ng isang expression ng Tsino na maaaring maiparating ang parehong hangarin ay susi.

3. Mga idyoma at maling paggamit ng mga idyoma
Ang mga idyoma at idyoma ay madalas na hindi pagkakaunawaan sa pagsasalin dahil ang mga expression na ito ay madalas na may natatanging mga background at konteksto ng kultura. Sa Vietnamese, ang ilang mga idiomatikong expression at idyoma ay maaaring walang eksaktong kaukulang mga expression sa Intsik. Halimbawa, ang pariralang Vietnamese na "đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (literal na isinalin bilang "hindi takot sa mga baril") ay maaaring hindi magkaroon ng isang direktang kaukulang idyoma sa Tsino.
Ang pamamaraan upang matugunan ang isyung ito ay upang maiparating ang kahulugan ng mga idyoma o idyoma sa mga mambabasa sa pamamagitan ng libreng pagsasalin sa halip na literal na pagsasalin. Kailangang maunawaan ng mga tagasalin ang praktikal na kahulugan ng mga idyoma na ito sa kultura at gumamit ng mga katulad na expression ng Tsino upang maiparating ang parehong mga konsepto.

4. Ang mga hindi pagkakaunawaan na sanhi ng pagkakaiba sa kultura
Ang mga pagkakaiba sa kultura ay isa pang pangunahing hamon sa pagsasalin. Ang mga pagkakaiba sa kultura sa pagitan ng Vietnam at China ay maaaring humantong sa hindi pagkakaunawaan ng ilang mga konsepto o expression. Halimbawa, sa kulturang Vietnamese, ang ilang mga expression ay maaaring magkaroon ng mga espesyal na kahulugan sa lipunan o pangkasaysayan na maaaring hindi kilalang-kilala sa Tsino.
Upang malampasan ang mga problema na dulot ng mga pagkakaiba sa kultura, ang mga tagasalin ay kailangang magkaroon ng malalim na pag -unawa sa parehong kultura, masigasig na makilala ang mga natatanging pagpapahayag ng mga kulturang ito, at ipaliwanag o ayusin ang mga ito sa panahon ng pagsasalin upang gawing mas angkop para sa pag -unawa ng mga mambabasa ng Tsino.

5. Paglihis sa tono at intonasyon
Ang tono at intonasyon ay maaaring mag -iba sa iba't ibang wika. Ang Vietnamese at Intsik ay mayroon ding pagkakaiba -iba sa tono kapag nagpapahayag ng kagandahang -loob, diin, o negasyon. Ang mga pagkakaiba na ito ay maaaring humantong sa pagkawala o hindi pagkakaunawaan ng mga emosyonal na kulay sa panahon ng proseso ng pagsasalin. Halimbawa, ang mga Vietnamese ay maaaring gumamit ng mga salita na may malakas na tono upang maipahayag ang pagiging magalang, habang sa Intsik, maaaring kailanganin ang mas malumanay na mga expression.
Kailangang ayusin ng mga tagasalin ang kanilang tono at intonasyon ayon sa mga gawi sa expression ng Tsino upang matiyak na ang isinalin na teksto ay nakakatugon sa mga pamantayang Tsino sa mga tuntunin ng emosyon at kagandahang -loob. Bigyang -pansin ang banayad na pagkakaiba -iba sa wika upang matiyak ang kawastuhan at naturalness sa pagsasalin.

6. Pagsasalin ng Mga Tuntunin sa Pag -aari
Ang pagsasalin ng wastong pangngalan ay isang pangkaraniwang maling kuru -kuro. Sa Vietnamese at Intsik, maaaring may hindi pagkakapare -pareho sa pagsasalin ng wastong mga pangngalan tulad ng mga pangalan ng lugar, personal na pangalan, istruktura ng organisasyon, atbp Halimbawa, ang mga pangalan ng lugar ng Vietnam ay maaaring magkaroon ng maraming mga pagsasalin sa Tsino, ngunit ang mga pagsasalin na ito ay hindi palaging pantay.
Kapag nakikitungo sa wastong mga pangngalan, dapat sundin ng mga tagasalin ang prinsipyo ng pagkakapare -pareho at gumamit ng mga pamantayang pamamaraan ng pagsasalin. Para sa hindi tiyak na mga termino ng pagmamay -ari, madaling kumunsulta sa mga nauugnay na materyales o propesyonal upang matiyak ang kawastuhan at pagkakapare -pareho ng pagsasalin.

7. Balanse sa pagitan ng literal na pagsasalin at libreng pagsasalin
Ang literal na pagsasalin at libreng pagsasalin ay dalawang mahahalagang pamamaraan sa pagsasalin. Sa pagsasalin mula sa Vietnamese hanggang Intsik, ang literal na pagsasalin ay madalas na humahantong sa hindi pagkakaunawaan o hindi malinaw na mga kahulugan, habang ang libreng pagsasalin ay mas mahusay na maiparating ang hangarin ng orihinal na teksto. Gayunpaman, ang labis na libreng pagsasalin ay maaaring maging sanhi ng pagkawala ng pagsasalin ng ilang mga detalye o tampok ng orihinal na teksto.
Ang mga tagasalin ay kailangang makahanap ng isang balanse sa pagitan ng literal na pagsasalin at libreng pagsasalin, pagiging tapat sa orihinal na teksto habang iniangkop ang pagsasalin sa mga gawi ng expression ng Tsino. Sa pamamagitan ng isang malalim na pag -unawa sa orihinal na teksto, ang mga tagasalin ay maaaring gawing mas natural at madaling maunawaan ang pagsasalin habang pinapanatili ang kawastuhan ng impormasyon.

8. Kakulangan ng konteksto at kaalaman sa background
Ang kawastuhan ng pagsasalin ay madalas na nakasalalay sa isang masusing pag -unawa sa konteksto at kaalaman sa background ng orihinal na teksto. Kung ang tagasalin ay hindi pamilyar sa lipunang Vietnamese, kasaysayan, o kaugalian, madaling makaligtaan ang ilang mga detalye o hindi pagkakaunawaan sa panahon ng proseso ng pagsasalin.
Upang maiwasan ang sitwasyong ito, ang mga tagasalin ay dapat magsagawa ng mga kinakailangang tseke sa background bago ang pagsasalin upang maunawaan ang may -katuturang mga background sa lipunan, kultura, at makasaysayang. Tinitiyak nito na ang pagsasalin ay hindi lamang tumpak, ngunit ganap din na sumasalamin sa hangarin at kulturang konotasyon ng orihinal na teksto.

Ang proseso ng pagsasalin sa pagitan ng Vietnamese at Intsik ay puno ng mga hamon at pagiging kumplikado. Ang pag -unawa at pagtugon sa mga karaniwang maling akala na nabanggit sa itaas ay maaaring makabuluhang mapabuti ang kawastuhan at kalidad ng pagsasalin. Ang mga tagasalin ay kailangang magkaroon ng isang solidong pundasyon ng wika at kaalaman sa kultura, at nababaluktot na mag -aplay ng mga kasanayan sa pagsasalin upang makamit ang tumpak at epektibong paghahatid ng impormasyon sa komunikasyon sa lingguwistika.


Oras ng Mag-post: Nob-28-2024