Ano ang mga karaniwang maling kuru-kuro sa pagsasalin ng Vietnamese Chinese?

Ang sumusunod na nilalaman ay isinalin mula sa Chinese source sa pamamagitan ng machine translation nang walang post-editing.

Sa proseso ng pagsasalin ng Vietnamese at Chinese, kadalasan ay may ilang hindi pagkakaunawaan na hindi lamang nakakaapekto sa katumpakan ng pagsasalin, ngunit maaari ring humantong sa mga hindi pagkakaunawaan o maling pagpapakalat ng impormasyon. Narito ang ilang karaniwang maling paniniwala sa pagsasalin at mga kaukulang solusyon.

1. Mga pagkakaiba sa istruktura ng wika

Mayroong makabuluhang pagkakaiba sa istruktura ng gramatika sa pagitan ng Vietnamese at Chinese. Ang istraktura ng pangungusap sa Vietnamese ay medyo nababaluktot, na may mga pandiwa na kadalasang matatagpuan sa gitna ng pangungusap, habang ang Chinese ay mas binibigyang diin ang nakapirming ayos ng simuno, panaguri, at layon. Ang pagkakaibang ito sa istruktura ay madaling humantong sa mga hindi pagkakaunawaan o pagkawala ng impormasyon sa panahon ng pagsasalin. Halimbawa, sa Vietnamese, maaaring gamitin ang double negation upang ipahayag ang affirmation, habang sa Chinese, mas tahasang affirmative vocabulary ang kailangan upang maihatid ang parehong kahulugan.
Ang solusyon sa problemang ito ay gumawa ng angkop na mga pagsasaayos sa istruktura ng gramatika ng pangungusap upang matiyak na ang isinalin na pangungusap na Tsino ay umaayon sa mga gawi sa pagpapahayag ng wikang Tsino. Ang mga tagapagsalin ay kailangang magkaroon ng malalim na pag-unawa sa layunin ng orihinal na teksto at gumawa ng mga makatwirang pagbabago batay sa mga panuntunan sa gramatika ng Tsino.

2. Ang isyu ng literal na pagsasalin ng bokabularyo
Ang literal na pagsasalin ng bokabularyo ay isa sa mga karaniwang maling paniniwala sa pagsasalin. Mayroong maraming mga salita sa Vietnamese at Chinese na may iba't ibang kahulugan, at mayroon ding mga sitwasyon kung saan hindi sila direktang maitutugma. Halimbawa, ang salitang Vietnamese na 'c ả m ơ n' ay direktang isinalin bilang 'salamat', ngunit sa praktikal na paggamit, ang salitang Chinese na 'thank you' ay maaaring magdala ng mas pormal o malakas na emosyonal na tono.
Upang maiwasan ang mga hindi pagkakaunawaan na dulot ng literal na pagsasalin ng bokabularyo, dapat pumili ang mga tagasalin ng angkop na bokabularyo ng Tsino batay sa aktwal na mga pangangailangan ng konteksto. Ang pag-unawa sa kultural na background at emosyonal na pagpapahayag ng orihinal na teksto, ang pagpili ng Chinese expression na maaaring maghatid ng parehong intensyon ay susi.

3. Idyoma at Maling Paggamit ng Idyoma
Ang mga idyoma at idyoma ay kadalasang hindi nauunawaan sa pagsasalin dahil ang mga ekspresyong ito ay kadalasang may kakaibang kultural na background at konteksto. Sa Vietnamese, ang ilang idiomatic na expression at idiom ay maaaring walang eksaktong katumbas na expression sa Chinese. Halimbawa, ang pariralang Vietnamese na “Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng” (literal na isinalin bilang “hindi natatakot sa baril”) ay maaaring walang direktang katumbas na idyoma sa Chinese.
Ang paraan upang matugunan ang isyung ito ay ang pagpapahayag ng kahulugan ng mga idyoma o idyoma sa mga mambabasa sa pamamagitan ng malayang pagsasalin sa halip na literal na pagsasalin. Kailangang maunawaan ng mga tagapagsalin ang praktikal na kahulugan ng mga idyoma na ito sa kultura at gumamit ng mga katulad na ekspresyong Tsino upang maihatid ang parehong mga konsepto.

4. Hindi pagkakaunawaan dulot ng pagkakaiba ng kultura
Ang pagkakaiba sa kultura ay isa pang malaking hamon sa pagsasalin. Ang mga pagkakaiba sa kultura sa pagitan ng Vietnam at China ay maaaring humantong sa hindi pagkakaunawaan ng ilang mga konsepto o ekspresyon. Halimbawa, sa kultura ng Vietnam, ang ilang mga expression ay maaaring may espesyal na panlipunan o historikal na kahulugan na maaaring hindi kilala sa Chinese.
Upang madaig ang mga problemang dulot ng pagkakaiba-iba ng kultura, ang mga tagapagsalin ay kailangang magkaroon ng malalim na pag-unawa sa parehong kultura, matukoy nang husto ang mga natatanging ekspresyon ng mga kulturang ito, at ipaliwanag o ayusin ang mga ito sa panahon ng pagsasalin upang maging mas angkop ang mga ito para sa mga mambabasang Tsino. pagkakaunawaan.

5. Paglihis sa tono at intonasyon
Maaaring mag-iba ang tono at intonasyon sa iba't ibang wika. Ang Vietnamese at Chinese ay mayroon ding pagkakaiba sa tono kapag nagpapahayag ng pagiging magalang, diin, o pagtanggi. Ang mga pagkakaibang ito ay maaaring humantong sa pagkawala o hindi pagkakaunawaan ng mga emosyonal na kulay sa panahon ng proseso ng pagsasalin. Halimbawa, maaaring gumamit ang Vietnamese ng mga salitang may matitigas na tono upang ipahayag ang pagiging magalang, habang sa Chinese, maaaring kailanganin ang mas malumanay na pagpapahayag.
Kailangang ayusin ng mga tagapagsalin ang kanilang tono at intonasyon ayon sa mga gawi sa pagpapahayag ng Tsino upang matiyak na ang isinalin na teksto ay nakakatugon sa mga pamantayang Tsino sa mga tuntunin ng damdamin at pagiging magalang. Bigyang-pansin ang mga banayad na pagkakaiba sa wika upang matiyak ang katumpakan at pagiging natural sa pagsasalin.

6. Pagsasalin ng mga pinagmamay-ariang termino
Ang pagsasalin ng mga pangngalang pantangi ay isa ring karaniwang maling kuru-kuro. Sa Vietnamese at Chinese, maaaring may mga hindi pagkakapare-pareho sa pagsasalin ng mga pangngalang pantangi gaya ng mga pangalan ng lugar, personal na pangalan, istruktura ng organisasyon, atbp. Halimbawa, ang mga pangalan ng lugar sa Vietnam ay maaaring maraming pagsasalin sa Chinese, ngunit ang mga pagsasaling ito ay hindi palaging pare-pareho.
Kapag nakikitungo sa wastong pangngalan, dapat sundin ng mga tagasalin ang prinsipyo ng pagkakapare-pareho at gumamit ng mga pamantayang pamamaraan ng pagsasalin. Para sa hindi tiyak na mga terminong pagmamay-ari, madaling kumunsulta sa mga nauugnay na materyales o mga propesyonal upang matiyak ang katumpakan at pagkakapare-pareho ng pagsasalin.

7. Balanse sa pagitan ng literal na pagsasalin at libreng pagsasalin
Ang literal na pagsasalin at libreng pagsasalin ay dalawang mahalagang paraan sa pagsasalin. Sa pagsasalin mula sa Vietnamese hanggang Chinese, ang literal na pagsasalin ay kadalasang humahantong sa mga hindi pagkakaunawaan o hindi malinaw na mga kahulugan, habang ang libreng pagsasalin ay maaaring mas maiparating ang intensyon ng orihinal na teksto. Gayunpaman, ang labis na libreng pagsasalin ay maaaring maging sanhi ng pagkawala ng pagsasalin ng ilang partikular na detalye o tampok ng orihinal na teksto.
Ang mga tagapagsalin ay kailangang makahanap ng balanse sa pagitan ng literal na pagsasalin at libreng pagsasalin, na tapat sa orihinal na teksto habang iniangkop ang pagsasalin sa mga gawi sa pagpapahayag ng Chinese. Sa pamamagitan ng malalim na pag-unawa sa orihinal na teksto, maaaring gawing mas natural at madaling maunawaan ng mga tagasalin ang pagsasalin habang pinapanatili ang katumpakan ng impormasyon.

8. Kakulangan ng konteksto at background na kaalaman
Ang katumpakan ng pagsasalin ay madalas na nakasalalay sa isang masusing pag-unawa sa konteksto at background na kaalaman ng orihinal na teksto. Kung hindi pamilyar ang tagasalin sa lipunan, kasaysayan, o kaugalian ng Vietnam, madaling makaligtaan ang ilang detalye o hindi pagkakaunawaan sa panahon ng proseso ng pagsasalin.
Upang maiwasan ang sitwasyong ito, ang mga tagapagsalin ay dapat magsagawa ng mga kinakailangang pagsusuri sa background bago ang pagsasalin upang maunawaan ang mga nauugnay na panlipunan, kultura, at makasaysayang background. Tinitiyak nito na ang pagsasalin ay hindi lamang tumpak, ngunit ganap ding sumasalamin sa intensyon at kultural na konotasyon ng orihinal na teksto.

Ang proseso ng pagsasalin sa pagitan ng Vietnamese at Chinese ay puno ng mga hamon at kumplikado. Ang pag-unawa at pagtugon sa mga karaniwang maling kuru-kuro na binanggit sa itaas ay maaaring makabuluhang mapabuti ang katumpakan at kalidad ng pagsasalin. Ang mga tagapagsalin ay kailangang magkaroon ng matibay na pundasyon ng wika at kaalaman sa kultura, at madaling gamitin ang mga kasanayan sa pagsasalin upang makamit ang tumpak at epektibong paghahatid ng impormasyon sa cross linguistic na komunikasyon.


Oras ng post: Nob-28-2024