Ano ang mga karaniwang paghihirap at solusyon kapag nagsasalin mula sa Chinese tungo sa Japanese?

Ang sumusunod na nilalaman ay isinalin mula sa Chinese source sa pamamagitan ng machine translation nang walang post-editing.
Ang pagsasalin ng Japanese sa Chinese ay isa sa mga karaniwang hamon sa gawaing pagsasalin, lalo na dahil sa mga pagkakaiba sa istruktura ng wika, kultural na background, at grammar, na ginagawang puno ng kumplikado ang proseso ng pagsasalin. Sa pagsasaling Hapones, maraming mga paghihirap na kadalasang nararanasan ng mga tagasalin ng Tsino sa proseso ng pagsasalin, lalo na sa mga tuntunin ng mga pagkakaiba sa gramatika, pagpili ng bokabularyo, honorifics, at oral expression. Tuklasin ng artikulong ito ang mga paghihirap sa pagsasalin nang detalyado at magbibigay ng kaukulang mga solusyon.

1、 Mga Pagkakaiba sa Grammar ng Hapon

Ang mga pagkakaiba sa gramatika sa pagitan ng Japanese at Chinese ay isa sa mga karaniwang kahirapan sa pagsasalin. Ang ayos ng pangungusap sa wikang Hapones ay kadalasang nasa ayos ng “paksa+bagay+panag-uri”, habang sa Tsino naman ay higit na flexible, lalo na sa sinasalitang wika, kung saan ang posisyon ng pandiwa ng panaguri ay maaaring magbago ayon sa konteksto. Bilang karagdagan, ang Japanese ay gumagamit ng mga particle upang ipahiwatig ang mga gramatikal na relasyon, habang ang Chinese ay gumagamit ng pagkakasunud-sunod ng salita at mga function na salita (tulad ng "de", "lai", atbp.) upang ipahiwatig ang mga gramatikal na relasyon. Solusyon: Kapag nagsasalin, ang unang hakbang ay ang paghiwa-hiwalayin ang mga pangungusap na Hapones, unawain ang mga gramatikal na tungkulin ng bawat bahagi, at pagkatapos ay gumawa ng mga makatwirang pagsasaayos ayon sa mga tuntunin sa gramatika ng Chinese. Halimbawa, sa Japanese, ang "が" o "は" ay karaniwang ginagamit bilang mga pananda ng paksa, at kapag nagsasalin, ang paksa ay maaaring mahinuha mula sa konteksto at ang istraktura ng pangungusap ay maaaring ayusin. Bilang karagdagan, ang mga karaniwang baligtad na pangungusap o mga pangungusap na may tinanggal na mga paksa sa Japanese ay kailangang dagdagan o muling isulat ayon sa mga gawi ng Tsino.

2、 Mga kahirapan sa pagpili ng bokabularyo

Ang ilang bokabularyo ng Hapon ay walang direktang katumbas na mga salita sa Chinese, na ginagawang malaking kahirapan sa pagsasalin ang pagpili ng bokabularyo. Halimbawa, ang salitang Hapon na "おরれ様" ay walang ganap na katumbas na salita sa Chinese. Bagama't maaari itong isalin bilang 'masipag 'o' pinaghirapan mo ', ang konteksto at pagpapahayag ng dalawa ay hindi ganap na pare-pareho. Solusyon: Kapag nakatagpo ng bokabularyo na hindi direktang tumutugma, ang mga tagapagsalin ay kailangang gumawa ng naaangkop na mga pagsasaayos batay sa konteksto. Halimbawa, para sa mga ekspresyong gaya ng 'ubos na', maaaring pumili ng iba't ibang paraan ng pagsasalin batay sa pormalidad ng konteksto. Bilang karagdagan, para sa ilang bokabularyo na may mga katangiang pangkultura, maaaring pumili ng paliwanag na pagsasalin, o ang mga karagdagang pangungusap na may mga paliwanag ay maaaring gamitin upang maunawaan ng mga mambabasa ang target na wika.

3、 Pagsasalin ng marangal at mapagpakumbabang wika

Ang paggalang at kahinhinan ay mahalagang mga tampok ng wika sa Japanese, habang walang katulad na mga expression sa Chinese. Samakatuwid, kung paano isalin ang marangal at mapagpakumbabang mga ekspresyon sa Japanese sa Chinese ay isang malaking kahirapan sa pagsasalin. Sa Japanese, ang mga parangal ay hindi lamang makikita sa mga pagbabago sa pandiwa, kundi pati na rin sa mga partikular na bokabularyo at istruktura ng pangungusap gaya ng “ございます” at “おっしいる”, na nangangailangan ng espesyal na atensyon. Solusyon: Kapag nagsasalin ng mga parangal sa Japanese, kailangang isaalang-alang ng mga tagasalin ang mga gawi sa pagpapahayag at kultural na background ng Chinese. Sa mga pormal na okasyon, maaaring piliin ng isa na gumamit ng mga marangal na ekspresyon tulad ng "ikaw", "gui", atbp; Sa mas maraming kolokyal na kapaligiran, ang mga marangal na ekspresyon ay maaaring wastong alisin. Bilang karagdagan, ang ilang mga parangal sa Japanese ay maaaring ihatid sa pamamagitan ng mga pagbabago sa tono, tulad ng "おっし동る" na maaaring isalin bilang "sabihin" at maghatid ng paggalang sa pamamagitan ng konteksto.

4、 Omission phenomenon sa Japanese

Sa Japanese, ang ilang bahagi ng pangungusap ay madalas na inaalis, lalo na sa sinasalitang wika. Halimbawa, sa Japanese, ang paksa ng “きまか?” ay madalas na tinanggal, at “きまか?” maaaring isalin bilang "pumunta?", ngunit ang tinanggal na bahagi ay madalas na kailangang linawin sa Chinese. Ang hindi pangkaraniwang bagay na ito ay nangangailangan ng mga tagasalin na ipahiwatig ang mga tinanggal na bahagi batay sa konteksto. Solusyon: Kapag nagsasalin, kailangang dagdagan ang mga tinanggal na bahagi batay sa konteksto at konteksto. Halimbawa, sa Japanese, ang paksa ng “きまか?” ay tinanggal sa pasalitang wika, ngunit kapag isinalin sa Chinese, ang mga paksa tulad ng "ikaw" o "kami" ay dapat idagdag ayon sa sitwasyon upang matiyak ang integridad ng pangungusap at kalinawan ng pagpapahayag.

5、 Ang Impluwensiya ng Mga Pagkakaiba sa Kultura sa Pagsasalin

Ang mga kultural na background ng Japanese at Chinese ay magkaiba, na nagpapahirap para sa ilang mga expression o gawi na direktang katumbas sa pagsasalin. Lalo na pagdating sa mga kaugalian, tradisyon, at etika sa lipunan, ang pagsasalin ay maaaring mangailangan ng mga kultural na pagsasaayos. Halimbawa, sa Japanese, ang “いただきます” at “ごちそうさました” ay walang ganap na katumbas na mga expression sa Chinese, kaya kailangang isaalang-alang ang mga pagkakaiba sa kultura kapag nagsasalin. Solusyon: Sa sitwasyong ito, ang mga tagasalin ay kailangang magkaroon ng isang tiyak na antas ng cross-cultural na kamalayan. Para sa mga ekspresyong partikular sa kultura, maaaring gamitin ang pagsasalin ng cultural adaptation, o maaaring magbigay ng karagdagang paliwanag na pagsasalin upang matulungan ang mga mambabasa ng target na wika na maunawaan. Halimbawa, ang “いただ〚す” ay maaaring isalin bilang “Nagsimula na akong kumain”, habang ang “っちそうした” ay maaaring isalin bilang “Salamat sa iyong mabuting pakikitungo” na may naaangkop na mga anotasyon o paliwanag.

6、 Mood particle at adverbs sa Japanese

Maraming mga salitang pang-mood at pang-abay sa wikang Hapones na ginagamit upang ipahayag ang damdamin, saloobin, o tono ng nagsasalita. Ang mga modal particle at adverbs na ito ay madalas na walang direktang katumbas na mga expression sa Chinese. Halimbawa, sa Japanese, ang mga particle tulad ng "ね", "よ", at "かな" ay walang eksaktong parehong particle sa Chinese. Solusyon: Kapag nagsasalin, maaari mong gamitin ang kaukulang tono ng mga salita sa Chinese ayon sa mga pangangailangan ng konteksto. Halimbawa, ang “ね” ay maaaring isalin bilang “ba” o “tama”, at ang “よ” ay maaaring isalin bilang “oh” o “ah”. Ang pagpili ng angkop na mga salita sa tono batay sa konteksto ay maaaring mapanatili ang tono ng orihinal na teksto habang ginagawang mas natural ang pagsasalin.

7、 Pangangasiwa ng Mahahaba at Tambalang Pangungusap

Ang karaniwang mahaba at tambalang istruktura ng pangungusap sa Japanese ay minsan nagdudulot ng hamon para sa mga tagapagsalin kung paano hatiin ang mga pangungusap. Sa Japanese, ang mga tambalang pangungusap ay nag-uugnay sa iba't ibang bahagi ng pangungusap sa pamamagitan ng mga particle at conjunctions, habang sa Chinese, ang mahahabang pangungusap ay kadalasang nangangailangan ng pagsasaayos ng mga istruktura ng pangungusap upang malinaw na maipahayag ang kanilang mga sarili. Solusyon: Para sa mga kumplikadong Japanese na mahahaba o tambalang pangungusap, maaaring hatiin ng mga tagasalin ang mga ito ayon sa kanilang kahulugan at pasimplehin ang mga ito sa ilang mas maiikling pangungusap upang umayon sa mga gawi sa pagpapahayag ng Chinese. Bilang karagdagan, dapat bigyang pansin ang mga ugnayan sa pagitan ng mga bahagi ng bawat pangungusap upang maiwasan ang mga problema ng hindi malinaw na lohika o hindi tumpak na pagpapahayag sa pagsasalin.

8, Buod

Ang pagsasalin ng Japanese sa Chinese ay isang mapanghamong proseso na nagsasangkot ng iba't ibang kahirapan tulad ng mga pagkakaiba sa grammar, pagpili ng bokabularyo, honorifics, at oral expression. Sa pamamagitan ng malalim na pagsusuri sa mga paghihirap na ito sa pagsasalin, makikita na may mga solusyon sa likod ng bawat kahirapan. Ang mga tagapagsalin ay kailangang magkaroon ng matibay na pundasyon ng wika, flexible na paggamit ng mga kasanayan sa wika, at cross-cultural sensitivity upang mas makumpleto ang gawaing pagsasalin mula Japanese patungo sa Chinese. Sa proseso ng pagsasalin sa wikang Hapon, ang paglutas sa mga paghihirap na ito ay hindi lamang makakapagpabuti sa katumpakan at katatasan ng pagsasalin, kundi pati na rin sa pagtataguyod ng magkaunawaan at komunikasyon sa pagitan ng dalawang wika at kultura.


Oras ng post: Abr-24-2025