Ang sumusunod na nilalaman ay isinalin mula sa wikang Tsino sa pamamagitan ng pagsasalin ng makina nang walang post-editing.
Noong Disyembre 20, 2025, matagumpay na ginanap ang "Homecoming of the Translation Circle" sa Shangri La Hotel, Pudong, Shanghai. Si Gng. Su Yang, ang general manager ng TalkingChina, ay inimbitahan na lumahok sa round table forum bilang kinatawan ng industriya ng pagsasalin. Nakipag-usap siya sa round table kasama sina Cai Huaqiang at Jin Meng, mga senior international simultaneous interpreting translator, at si Phoebe, ang master's director ng School of Modern Languages, Newcastle University, UK.
Taglay ang temang "Rekonstruksyon, Sublimasyon, Pagtitipon ng Enerhiya at Pagsisimulang Muli", ang kumperensya ay nakalap ng malakas na suporta mula sa United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), maraming kilalang tagapagbigay ng serbisyo sa wika sa mundo at ang Translation Association of Minhang District, na umakit ng maraming nasa unahang multilingual simultaneous interpreting, mga eksperto sa industriya at mga batang tagasalin sa Shanghai.
Sa roundtable forum, magkasamang tinalakay nina Gng. Su at ng mga panauhin mula sa akademya at industriya ang landas ng paglago at pag-unlad ng karera ng mga talento sa pagsasalin sa panahon ng AI. Ang talakayang ito ay isinagawa mula sa iba't ibang pananaw ng industriya, akademya, at pananaliksik, na nagbigay ng magkakaibang pananaw kung paano mamumukod-tangi ang mga batang tagasalin sa panahon ng AI. Batay sa kanyang mga taon ng karanasan at pananaw sa industriya ng pagsasalin, ibinahagi ni Gng. Su ang mga estratehiya sa pagtugon at mga praktikal na tagumpay ng TalkingChina sa pagbabago ng industriya, na nagdala ng mahahalagang pananaw sa industriya at mga praktikal na mungkahi sa mga dumalo.
Hinihikayat ni Dr. Cai Huaqiang, isang senior front-line simultaneous interpreter, ang lahat na bumalik sa kaugnay na aspeto; Binigyang-diin ni Jin Meng, isang senior front-line simultaneous interpreter, na sa panahon ng AI, dapat tayong bumalik sa pinagmulan ng "mga tao". Ang mga interpreter ay dapat may emosyonal na katalinuhan. Naglilingkod tayo sa mga tao, hindi sa teksto; Itinuro ni Phoebe Yu mula sa Newcastle University sa UK na ang AI ay nagdala ng mga nakakagambalang pagbabago sa industriya ng serbisyo sa wika, at ang mga tagasalin ay dapat aktibong magbago bilang mga cross-cultural communication consultant at AI workflow manager, na lubos na ginagamit ang mga natatanging bentahe ng tao sa kontekstong panlipunan, real-time adaptability, at emosyonal na katalinuhan; Pagbabago sa Interpretasyon at Cross-disciplinary Mysterious Guest na si John ay itinuro mula sa unahan ng industriya na ang isang bagong paraan ng pakikipagtulungan ng tao-makina ay naging isang pinagkasunduan. Sa collaborative mode, ang AI ay parang isang co-pilot, habang ang mga tao ay responsable sa paghusga, pagpili, at sa huli ay paghahatid ng kalidad. Ang mga talento na dalubhasa sa pangunahing kakayahan ng 'huling milya' ay magiging lalong kapos.
Binabago ng pagsulong ng teknolohiya ng AI ang paraan ng paggana ng industriya ng pagsasalin. Sa ilalim ng pagpapalakas ng teknolohiya, ang pangunahing gawain ng pagsasalin ay lumilipat mula sa simpleng pagpapalit ng wika patungo sa komunikasyon sa pagitan ng iba't ibang kultura at paghahatid ng halaga. Sa hinaharap, ang TalkingChina ay patuloy na makakasabay sa mga uso sa industriya, aktibong susuriin ang inobasyon, at magbibigay sa mga customer ng mas mataas na kalidad at mas mahusay na mga serbisyo sa wika.
Oras ng pag-post: Disyembre 26, 2025