Pagsasanay ng Mga Serbisyo sa Pagsasalin sa ibang bansa para sa Mga Drama sa Pelikula at Telebisyon at Maikling Drama

Ang sumusunod na nilalaman ay isinalin mula sa Chinese source sa pamamagitan ng machine translation nang walang post-editing.

Ang mga gawa sa pelikula at telebisyon ay sumasaklaw sa iba't ibang anyo tulad ng mga pelikula, mga drama sa TV, mga animated na pelikula, dokumentaryo, iba't ibang palabas, atbp. Bilang karagdagan sa mga tradisyunal na channel ng pamamahagi ng media, ang internet ay unti-unting naging isang mahalagang plataporma na hindi maaaring balewalain. Sa kontekstong ito, apat na opisyal na kinikilalang anyo ng online na pelikula at mga gawa sa telebisyon ang lumitaw: mga web drama, mga pelikula sa web, mga animation sa web, at mga micro drama sa web.
Dinadala ng artikulong ito ang proyekto ng Chinese to European Spanish ng isang drama na na-broadcast sa isang platform sa ibang bansa bilang isang halimbawa upang ibahagi ang praktikal na karanasan ng Tang Neng Translation sa mga serbisyo ng pagsasalin ng subtitle.

1, Background ng Proyekto
Ang isang kilalang domestic video company (na ang partikular na pangalan ay hindi mabubunyag dahil sa pagiging kumpidensyal) ay may nakalaang video playback platform sa ibang bansa. Taun-taon, maraming pelikula, TV drama o maiikling drama ang kailangang i-broadcast sa platform nito, kaya ang pangangailangan para sa pagsasalin ng subtitle ay tumataas araw-araw. Ang kliyente ay may mahigpit na hanay ng mga pamantayan at mataas na kalidad na mga kinakailangan para sa pagsasalin ng subtitle para sa bawat pelikula, drama sa telebisyon o maikling drama. Ang proyektong kasangkot sa artikulong ito ay isang tradisyunal na proyekto ng drama sa pelikula at telebisyon na pinangangasiwaan ni Tang Neng araw-araw: isang 48 episode na serye na may tatlong linggong yugto ng pagtatayo, na kumukumpleto sa lahat ng pagdidikta, transkripsyon, pagsasalin, pag-proofread, pagsasaayos ng istilo ng video, at huling paghahatid ng produkto.

2, Pagsusuri ng mga kahirapan sa demand ng customer
Pagkatapos ng komprehensibong pagsusuri, ibinuod ng Tang Neng Translation ang mga pangunahing paghihirap ng proyektong ito bilang mga sumusunod:

2.1 Kahirapan sa paghahanap ng mga mapagkukunan

Ang direksyon ng wika ay magsalin mula sa Chinese tungo sa European Spanish, at sa mga tuntunin ng mga mapagkukunan ng tagapagsalin, kinakailangang gumamit ng mga katutubong tagasalin ng European Spanish para sa direktang pagsasalin.
Tip: Maaaring hatiin ang Spain sa European Spanish at Latin American Spain (iba pang bansa sa Latin America maliban sa Brazil), na may kaunting pagkakaiba sa pagitan ng dalawa. Samakatuwid, kapag sinabi ng isang customer na gusto nilang magsalin sa Spanish, kailangan nilang kumpirmahin ang kanilang partikular na lokasyon ng placement sa customer upang tumpak na magamit ang mga kaukulang mapagkukunan ng katutubong tagasalin at matiyak ang pagiging epektibo ng placement.

2.2 Mayroong maraming internet slang terms sa orihinal na Chinese na bersyon

Nangangailangan ito ng mga katutubong nagsasalita ng Espanyol na tumira sa China sa loob ng mahabang panahon at magkaroon ng tiyak na pag-unawa sa kulturang Tsino, slang sa internet, at pang-araw-araw na buhay. Kung hindi, ang mga pangungusap tulad ng 'Kaya mo talaga' ay magiging mahirap na isalin nang tumpak at tumpak.

2.3 Mga Kinakailangan sa Kalidad ng Mataas na Pagsasalin

Nagbo-broadcast ang kliyente sa mga platform sa ibang bansa, na nagta-target ng mga katutubong wika, na nangangailangan ng matatas at tunay na pagpapahayag ng Espanyol upang matiyak ang pagkakaugnay-ugnay sa konteksto, upang mas maunawaan ng madla ang balangkas at tumpak na maiparating ang kulturang Tsino.

2.4 Mataas na kinakailangan para sa kontrol ng proyekto sa pagsasalin

Sinasaklaw ng proyektong ito ang maraming yugto gaya ng pagdidikta, pag-type, pagsasalin, pag-proofread, at pagsasaayos ng istilo ng video, at may mahigpit na deadline, na nagdudulot ng malubhang hamon sa kakayahan sa pamamahala ng proyekto ng mga tagapagbigay ng serbisyo sa pagsasalin.

3、 Solusyon sa Serbisyo sa Pagsasalin ng Subtitle

3.1 Magtatag ng dedikadong pangkat ng pagsasalin ng pelikula at telebisyon

Ang Tang Neng Translation ay nagtatag ng isang dedikadong koponan ng pagsasalin ng pelikula at telebisyon batay sa mga katangian ng proyekto upang matiyak ang napapanahong paghahatid. Ang koponan ay binubuo ng mga propesyonal na tauhan sa pagmamarka, pagdidikta ng Chinese at mga tauhan ng inspeksyon ng kalidad, mga tagasalin, mga proofreader, at mga tauhan sa paggawa ng video sa post production, na nakakamit ng tuluy-tuloy na pagsasama ng maraming link.

3.2 Tukuyin ang mga Istratehiya sa Pagsasalin at Lokalisasyon

Sa produksyon, kinakailangang tiyakin na ang pagsasalin ng subtitle ay parehong tumpak at naaayon sa lokal na kultura, upang mapahusay ang karanasan sa panonood ng madla at palakasin ang cross-cultural dissemination na epekto ng akda.

3.2.1 Kultural na Pagbagay

Ang mga tagapagsalin ay kailangang magkaroon ng malalim na pag-unawa sa kultural na background, panlipunang kaugalian, at mga halaga ng madla ng target na merkado upang mas maunawaan at maisalin ang mga elemento ng kultura sa mga gawa sa pelikula at telebisyon. Halimbawa, para sa ilang partikular na simbolo ng kultura o tradisyonal na pagdiriwang, ang maikling paliwanag o background na impormasyon ay makakatulong sa madla na maunawaan. Sa proseso ng pagsasalin, bigyang-pansin ang kakayahang umangkop sa kultura at iwasan ang mga ekspresyong hindi naaayon sa kultura ng target na madla. Halimbawa, ang ilang partikular na kultural na termino o simbolikong bokabularyo ay kailangang makahanap ng mga expression na tugma sa kultura ng target na wika.

3.2.2 Pumili ng angkop na mga estratehiya sa pagsasalin

Flexible na gumamit ng literal na pagsasalin at libreng pagsasalin ayon sa mga partikular na sitwasyon. Maaaring mapanatili ng literal na pagsasalin ang istilo ng wika ng orihinal na akda, habang ang libreng pagsasalin ay nakakatulong upang mas maiparating ang orihinal na kahulugan at kultural na konotasyon. Kung kinakailangan, ang mga karagdagang o pinababang pagsasalin ay maaari ding gawin nang naaangkop. Maaaring dagdagan ng karagdagang pagsasalin ang ilang impormasyon sa background ng kultura upang matulungan ang madla na mas maunawaan; Ang pinababang pagsasalin ay ang proseso ng pag-alis ng ilang detalye na hindi nakakaapekto sa pag-unawa kapag ang haba ng subtitle ay limitado. Sa pagsasalin, mahalagang mapanatili ang pagiging kolokyal ng wika habang binibigyang pansin din ang estandardisasyon nito, upang mas maiparating ang damdamin ng mga tauhan at ang balangkas ng kwento.

3.3 Nilagyan ng dedikadong Spanish project manager

Ang project manager na responsable para sa proyektong ito ay may hawak na Level 8 na sertipiko sa Spanish at may halos 10 taong karanasan sa pamamahala ng proyekto. Mayroon silang mahusay na komunikasyon at mga kasanayan sa pagkontrol ng proyekto. Siya ay may malalim na pag-unawa sa mga kinakailangan sa pagsasalin ng mga kliyente at pamilyar sa background, karanasan, kadalubhasaan, at mga katangian ng istilo ng tagasalin. Nagagawa niyang maglaan ng mga gawain nang makatwiran batay sa mga katangian ng manuskrito. Bilang karagdagan, responsable siya para sa komprehensibong kontrol sa kalidad ng mga isinumiteng file ng pagsasalin ng subtitle.

3.4 Pag-set up ng isang propesyonal na proseso ng produksyon

Lumilikha ang PM ng Gantt chart batay sa maraming proseso ng daloy ng trabaho tulad ng pag-print ng axis, pagsasalin, pag-proofread, disenyo ng istilo ng subtitle, at pagsusuri sa kalidad ng natapos na produkto upang subaybayan ang pag-usad ng bawat yugto ng proyekto sa isang napapanahong paraan at matiyak na ang bawat yugto ay isinasagawa sa maayos na paraan.

4, Pagsusuri sa pagiging epektibo ng proyekto
Sa pamamagitan ng taos-pusong serbisyo at walang humpay na pagsisikap, ang aming kalidad ng serbisyo at kahusayan sa trabaho ay lubos na kinikilala ng mga customer ng platform ng video na ito. Ang bawat episode ng video ay sabay-sabay na bino-broadcast sa mga platform ng video sa ibang bansa, at masigasig na tumugon ang madla, na umaakit ng mas maraming trapiko sa platform ng kliyente sa ibang bansa.

5, Buod ng Proyekto
Ang pagsasalin ng subtitle ay hindi lamang nangangailangan ng katumpakan ng wika, ngunit isinasaalang-alang din ang mga pagkakaiba sa kultura, mga katangian ng rehiyon, at mga gawi sa pag-unawa ng madla, na lahat ay mga pangunahing nilalaman ng mga serbisyo ng pagsasalin. Kung ikukumpara sa tradisyonal na mga drama sa pelikula at telebisyon, ang mga maiikling drama ay may mas matataas na kinakailangan para sa pagsasalin ng subtitle dahil sa mas maikli ang tagal ng episode at mas compact na plot. Ito man ay isang pelikula o isang maikling drama, ang kalidad ng paggawa ng subtitle ay direktang nakakaapekto sa karanasan sa panonood ng manonood, kaya maraming aspeto ang kailangang bigyang pansin sa panahon ng proseso ng produksyon:
Una, ang tumpak na pagtutugma ng mga timecode ay mahalaga, dahil ang hitsura at pagkawala ng mga subtitle ay dapat na perpektong naka-synchronize sa mga visual at dialogue. Ang anumang nahuhuli o napaaga na pagpapakita ng subtitle ay makakaapekto sa karanasan ng madla.

Pangalawa, ang disenyo ng font at layout ay hindi maaaring balewalain. Ang font, kulay, laki, at layout ng mga subtitle ay kailangang balansehin ang aesthetics at pagiging madaling mabasa. Lalo na sa mga maiikling drama, maaaring kailanganing gumamit ng iba't ibang istilo ng subtitle, gaya ng pag-highlight ng ilang linya, pagkilala sa mga character na may iba't ibang kulay, o pagdaragdag ng mga sound effect upang mapahusay ang pag-unawa at pakikilahok ng madla.

Bilang karagdagan, kahit na ang kliyente ay hindi humiling ng dubbing sa proyektong ito, ang dubbing ay isang kailangang-kailangan na bahagi ng buong proseso ng produksyon at nararapat na espesyal na banggitin. Kung ikukumpara sa pagsasalin ng subtitle, ang pagsasalin ng dubbing ay higit na nakatuon sa tunog na presentasyon ng wika. Ang magandang dubbing ay isang karagdagan sa mga kakayahan ng aktor sa pag-arte, na maaaring magpahusay sa emosyonal na resonance ng manonood. Tradisyunal man itong mga drama sa pelikula at telebisyon o maiikling drama, kung kailangan ang dubbing sa huling yugto, kinakailangan na tumpak na maunawaan ang hugis ng bibig ng karakter at haba ng oras kapag nagsasalita ng mga linya sa pagsasalin ng Taiwanese, upang maiwasan ang mga sitwasyon kung saan ang pag-dub ay hindi tumutugma sa larawan. Ang prosesong ito ay hindi lamang nangangailangan ng mga tagapagsalin na magkaroon ng matatag na pundasyon ng wika, kundi pati na rin ng malalim na pag-unawa sa mga damdamin at konteksto ng mga karakter. Kapag pumipili ng voice actor, ang kanilang tono at intonasyon ay kailangang tumugma sa personalidad, emosyon, at mga katangian ng edad ng karakter. Ang mahusay na pag-arte ng boses ay maaaring mapahusay ang pakiramdam ng karakter sa lalim at dramatikong salungatan, na nagbibigay-daan sa madla na mas maunawaan ang mga emosyonal na pagbabago ng karakter sa pamamagitan ng tunog.

Sa madaling salita, ang mga serbisyo sa pagsasalin sa ibang bansa para sa mga pelikula, TV drama, at maikling drama ay hindi lamang tungkol sa cross linguistic conversion, kundi tungkol din sa cross-cultural na komunikasyon. Ang mahusay na pagsasalin ng subtitle, paggawa ng subtitle, at mga serbisyo sa pag-dubbing ay makakatulong sa mga gawa sa pelikula at telebisyon na malampasan ang mga hadlang sa wika at kultura, at makakuha ng higit na katanyagan at pagkilala mula sa mga manonood sa buong mundo. Sa patuloy na pagsulong ng globalisasyon, ang cross-cultural dissemination ng mga pelikula, TV drama, at maikling drama ay hindi maiiwasang maghahatid ng mas magkakaibang at masaganang hinaharap.


Oras ng post: Hun-15-2025